Skip to main content

All Questions

Tagged with
0 votes
1 answer
75 views

What is the difference between "Bachelorstudiengang" and "Bachelor-Studium"?

What is the difference between "Bachelorstudiengang" and "Bachelor-Studium"? In which context, the above mentioned words are fitting. For example: What should be the correct ...
Celestial-Voyage's user avatar
9 votes
3 answers
4k views

I will not raise my voice to him ever again

I'm struggling with the proper translation for "to raise one's voice". The exact phrase is: "I will not raise my voice to him ever again" The context is, two people (in this case, ...
mcaleaa's user avatar
  • 469
0 votes
1 answer
154 views

How do you say: "I'm looking forward to meeting you" in Deutsch? [closed]

I'm writing a script for a project in my german class, and it's supposed to be a phone call between a tour guide and a possible tourist. How can the tourist say (i am looking forward to meeting you) ...
Mais.e25's user avatar
7 votes
2 answers
155 views

Wie habe ich das nur gemacht?

So the question is in the title. Because my German is still very basic, and I only know that "nur" means "only", I was wondering if in this phrasing it acts something like a modal ...
Djanoko's user avatar
  • 83
0 votes
3 answers
172 views

"Im Augenblick", but in the past

How would we use "Augenblick" to talk about something that happened extremely recently, but is over now? For instance, in English you can say "I really liked the discussion we had just ...
Sylvain Gadenne's user avatar
5 votes
4 answers
557 views

Why do we remove "es" in "mir ist kalt" but don't do that in "Mir geht es gut"

when I say "mir ist kalt" we don't add es (I think it would be correct if we did but it is odd) but we don't remove "es" in "mir geht es gut" I'm new to this language so ...
MonsterX's user avatar
  • 139
4 votes
2 answers
211 views

Was bedeutet das Wort "Harmen"?

Bei der Übersetzung eines Gedichts von Klabund bin ich auf eine Zeile gestoßen, deren Bedeutung mir nicht ganz klar ist. Das Gedicht lautet wie folgt: Der Friede Der Friede stürzt ins Land Gleich ...
Dmitry Acemonte's user avatar
0 votes
1 answer
3k views

Does "Geht los!" mean the same as "Los geht's"? And is "Geht's los!" a wrong use of "'s", i.e. "es"? Why so?

I understand that Los geht's! means "It's on!" "Here we go!" (https://qr.ae/pGcQL4). Does Geht los! mean the same as Los geht's!? Is it incorrect to say Geht's los!? (i.e. 's is ...
Hammie C's user avatar
  • 133
0 votes
3 answers
147 views

Translation: "Vorzügliches" in English

I would like to translate the following sentence into English, taken from a handwritten document produced in 1804 in Prague: "Welche Beweise sind für den Satz über das Gleichgewicht am Hebel ...
DavideC's user avatar
2 votes
0 answers
1k views

What does "Gesehen PM40 Mittwoch" mean? [closed]

I changed my iPhone language to German (Österreicher) recently because I want to learn as fast as possible and surround myself with the language. I noticed that in the Instagram DMs, under a person's ...
benyamynbrkyc's user avatar
4 votes
6 answers
2k views

Does German have Third Person Gender Neutral Pronoun?

Does German have a gender neutral third person pronoun? In English, there is he/she. However, English does not have a Gender neutral/apathetic pronoun, where a person can be referred to without any ...
mattsmith5's user avatar
2 votes
2 answers
437 views

Why has "Samstag" been used more and more often than "Sonnabend" since 1950 (according to dwds.de frequency figure)?

I've consulted dwds.de on the day name of Saturday. It is obvious that "Samstag" prevails nowadays like "Sonnabend" prevailed 70 years before. The reason for this shift remains ...
Gregor Gabriel's user avatar
5 votes
1 answer
189 views

What does *her* add to the meaning of this sentence?

(NB: If this question starts out looking very familiar to you, this is because it is in fact my second question about the same snippet of text. The first one is this one: "andern" vs "...
kjo's user avatar
  • 3,525
2 votes
2 answers
118 views

Welcher Begriff bedeutet “to get someone in trouble”

Im Englischen kann der Ausdruck „to get someone in(to) trouble“ unterschiedliche Nebenbedeutungen haben. Er kann auch absichtlich oder unabsichtlich gemeint werden, je nach dem Kontext. Gibt es einen ...
eurieka's user avatar
  • 671
2 votes
1 answer
93 views

Split a sentence into elements

I try to decompose this sentence in elements and I am not sure how to do it: Was ist denn das für eine Geschichte? This may translate as "What kind of story is this?" (not sure). Could you ...
alinsoar's user avatar
  • 123

15 30 50 per page
1
2 3 4 5
7