Skip to main content

Questions tagged [translation]

Übersetzungen – Questions on issues with translating from or into German. Use with care as these questions are very likely to be closed as a translation request, which would be off topic. Don't use this tag on phrase requests or proverb analogies.

0 votes
1 answer
54 views

Was wäre die beste Übersetzung von „all around him"?

Eigentlich bin ich hierher vom Deutschen gekommen: Ich hatte es vor, die deutsche Phrase „rings ihm herum" in einem Aufsatz zu schreiben, die, meines Erachtens, „all around him" ähnlich sein ...
Cerulean's user avatar
  • 943
2 votes
2 answers
71 views

"beziehen sie sich auf" as translation for "refer to"?

Ist "beziehen Sie sich" a good translation for "refer to", when it is used to formally suggest to someone (not order) to have a look at some source of information? Example: Bitte ...
frIT's user avatar
  • 423
4 votes
3 answers
1k views

Why danach instead of darüber?

I read the below sentence which means "Facebook asks for it to make sure you are over 13 years old" but why danach is used why not darüber? Facebook fragt danach, um sicherzustellen, dass ...
khurram Shahzad's user avatar
0 votes
1 answer
73 views

What is the difference between "Bachelorstudiengang" and "Bachelor-Studium"?

What is the difference between "Bachelorstudiengang" and "Bachelor-Studium"? In which context, the above mentioned words are fitting. For example: What should be the correct ...
Celestial-Voyage's user avatar
3 votes
1 answer
438 views

Translation of "und der Gitarre traurig Klang" in the German version of "Remember me" from the movie "Coco"

The 2017 film Coco features a song with the title "Remember me." In the German language version of the movie, the song is titled "Denk stets an mich" and contains the following ...
Pascal's user avatar
  • 45
2 votes
2 answers
636 views

"comfortable", but in the conceptual sense

What is the best way to express in German that a concept is "uncomfortable", or that someone is "uncomfortable"/"not at ease" with a concept? For instance, the following ...
Sylvain Gadenne's user avatar
0 votes
2 answers
98 views

How would someone say "to pair something up" with someone/something else?

To me, it seems like it could be something like "zusammenbringen" or "zusammenhalten" or utilizing "gleich" in a way. "Vereinigen" sounds more like something is ...
BlauKakaPOW's user avatar
0 votes
1 answer
76 views

Translating "wall-crawling"

I have employed a translator to translate a novel to German. A character in the book has the ability to "wall-crawl" a la Spiderman. She is having a hard time translating the term, for ...
Jim Clay's user avatar
9 votes
3 answers
4k views

I will not raise my voice to him ever again

I'm struggling with the proper translation for "to raise one's voice". The exact phrase is: "I will not raise my voice to him ever again" The context is, two people (in this case, ...
mcaleaa's user avatar
  • 469
0 votes
3 answers
111 views

Was ist die richtige Übersetzung von „it is similar to that"?

Eine sehr einfache Frage, aber eine, die ich in diesem Moment nicht beantworten kann. Ich möchte folgendes ins Deutsche übersetzen: It is similar to that which we have mentioned earlier. Oder so ...
Cerulean's user avatar
  • 943
2 votes
2 answers
138 views

What's the original source "Erst am Ende unseres Weges stehen die Antworten."

In a museum I saw a drawing with text: Erst am Ende unseres Weges stehen die Antworten. I guess the meaning is "The answer lays in the end of our way". When I search it in internet, this ...
Tiger Hwang's user avatar
4 votes
2 answers
2k views

How can I say "it is thought" in German?

In English, one can use It is thought that temperature will continue to rise during the next 100 years. I don't think 'Es is gedacht, dass...' is idiomatic (by Google search). Regarding a similar ...
sundowner's user avatar
  • 345
5 votes
3 answers
115 views

„It makes him feel good/bad/uneasy/etc": Was ist die beste Weise, so etwas auszudrücken?

Ich wollte wissen, wie man aus dem Englischen etwas wie Folgendes am besten übersetzen würde: This is something that makes people feel good oder The story made him feel bad Ich denke an Das ist ...
Cerulean's user avatar
  • 943
1 vote
1 answer
130 views

Fat Tonys motto übersetzen

Wie übersetzt man Fat Tonys legendäres Motto aus dem Buch Der Schwarze Schwan? You do not want to win on arguments. You want to win. Du willst nicht bei(an, in ?) Argumenten gewinnen. Du willst ...
ExoticBirdsMerchant's user avatar
6 votes
2 answers
907 views

Is "Haben Sie + noun phrase" or "Gibt es + noun phrase" more idiomatic?

I am a beginner in German language, I was trying to make simple sentences for email writing test but when I translate them in translator it gives different answers which are not incorrect but not what ...
khurram Shahzad's user avatar

15 30 50 per page
1
2 3 4 5
105