Questions tagged [translation]
Übersetzungen – Questions on issues with translating from or into German. Use with care as these questions are very likely to be closed as a translation request, which would be off topic. Don't use this tag on phrase requests or proverb analogies.
1,574
questions
0
votes
1
answer
54
views
Was wäre die beste Übersetzung von „all around him"?
Eigentlich bin ich hierher vom Deutschen gekommen: Ich hatte es vor, die deutsche Phrase „rings ihm herum" in einem Aufsatz zu schreiben, die, meines Erachtens, „all around him" ähnlich sein ...
2
votes
2
answers
71
views
"beziehen sie sich auf" as translation for "refer to"?
Ist "beziehen Sie sich" a good translation for "refer to", when it is used to formally suggest to someone (not order) to have a look at some source of information?
Example:
Bitte ...
4
votes
3
answers
1k
views
Why danach instead of darüber?
I read the below sentence which means "Facebook asks for it to make sure you are over 13 years old" but why danach is used why not darüber?
Facebook fragt danach, um sicherzustellen, dass ...
0
votes
1
answer
73
views
What is the difference between "Bachelorstudiengang" and "Bachelor-Studium"?
What is the difference between "Bachelorstudiengang" and "Bachelor-Studium"?
In which context, the above mentioned words are fitting.
For example:
What should be the correct ...
3
votes
1
answer
438
views
Translation of "und der Gitarre traurig Klang" in the German version of "Remember me" from the movie "Coco"
The 2017 film Coco features a song with the title "Remember me." In the German language version of the movie, the song is titled "Denk stets an mich" and contains the following ...
2
votes
2
answers
636
views
"comfortable", but in the conceptual sense
What is the best way to express in German that a concept is "uncomfortable", or that someone is "uncomfortable"/"not at ease" with a concept? For instance, the following ...
0
votes
2
answers
98
views
How would someone say "to pair something up" with someone/something else?
To me, it seems like it could be something like "zusammenbringen" or "zusammenhalten" or utilizing "gleich" in a way. "Vereinigen" sounds more like something is ...
0
votes
1
answer
76
views
Translating "wall-crawling"
I have employed a translator to translate a novel to German. A character in the book has the ability to "wall-crawl" a la Spiderman. She is having a hard time translating the term, for ...
9
votes
3
answers
4k
views
I will not raise my voice to him ever again
I'm struggling with the proper translation for "to raise one's voice".
The exact phrase is:
"I will not raise my voice to him ever again"
The context is, two people (in this case, ...
0
votes
3
answers
111
views
Was ist die richtige Übersetzung von „it is similar to that"?
Eine sehr einfache Frage, aber eine, die ich in diesem Moment nicht beantworten kann.
Ich möchte folgendes ins Deutsche übersetzen:
It is similar to that which we have mentioned earlier.
Oder so ...
2
votes
2
answers
138
views
What's the original source "Erst am Ende unseres Weges stehen die Antworten."
In a museum I saw a drawing with text:
Erst am Ende unseres Weges stehen die Antworten.
I guess the meaning is "The answer lays in the end of our way".
When I search it in internet, this ...
4
votes
2
answers
2k
views
How can I say "it is thought" in German?
In English, one can use
It is thought that temperature will continue to rise during the next 100 years.
I don't think 'Es is gedacht, dass...' is idiomatic (by Google search).
Regarding a similar ...
5
votes
3
answers
115
views
„It makes him feel good/bad/uneasy/etc": Was ist die beste Weise, so etwas auszudrücken?
Ich wollte wissen, wie man aus dem Englischen etwas wie Folgendes am besten übersetzen würde:
This is something that makes people feel good
oder
The story made him feel bad
Ich denke an
Das ist ...
1
vote
1
answer
130
views
Fat Tonys motto übersetzen
Wie übersetzt man Fat Tonys legendäres Motto aus dem Buch Der Schwarze Schwan?
You do not want to win on arguments. You want to win.
Du willst nicht bei(an, in ?) Argumenten gewinnen. Du willst ...
6
votes
2
answers
907
views
Is "Haben Sie + noun phrase" or "Gibt es + noun phrase" more idiomatic?
I am a beginner in German language, I was trying to make simple sentences for email writing test but when I translate them in translator it gives different answers which are not incorrect but not what ...