All Questions
Tagged with translation word-usage
97
questions
4
votes
3
answers
232
views
How to say in german: "it would keep me from having to...."
For example, suppose I wanted to say, "It would keep me from having to rewrite this."
Could I say, "Es würde mich davor bewahren, es umschreiben zu müssen." ?
Does bewahren work here?
5
votes
1
answer
980
views
Was ist der Unterschied zwischen "angebrannt" und "verbrannt"?
Gibt es eigentlich einen Unterschied zwischen angebrannt und verbrannt oder sind sie praktisch identisch?
1
vote
1
answer
4k
views
Was ist der Hauptunterschied zwischen merkwürdig, seltsam und komisch?
Was ist der Hauptunterschied zwischen merkwürdig, seltsam und komisch?
Alle bedeuten "weird/strange" auf Englisch, oder?
1
vote
1
answer
57
views
Wie kann man "line-map" in diesem Kontext ins Deutsche übersetzen? [duplicate]
Ich möchte eine Frage über die Deutsche Frage stellen. Und zwar lese ich gerade diese Antwort auf math.SE und da steht:
For addition, think of it like a line-map, and you are taking directions. It ...
3
votes
1
answer
473
views
How does one say "carefree" in German?
According to dict.cc, there are three similar ways to say it: sorglos, sorgenlos and sorgenfrei. This doesn't include the other translations such as unbekümmert or unbeschwert, either! Then which one ...
10
votes
5
answers
6k
views
"Urlaub" oder "Ferien"
In my German textbook there is a sentence with "Ferien".
"Königliche Ferien im Schatten von Burgen und Schlössern."
I consulted my Wörterbuch and found "Urlaub". I am curious which word of these two ...
13
votes
3
answers
3k
views
The definition of "so was von"
In a game, the characters says
"wir sind so was von tot"
I switched language from German to English, and found out that the translation is
"we are so dead"
I am confused by the phrase "so was ...
3
votes
1
answer
275
views
How can I say: “as your friend I would …”
I know the usage of the word als:
Als ich Kind war, hatte ich viele Hobbys.
But I don’t know if I can use this word as the translation for the word as:
Als Ihr Kunde bin ich zufrieden mit Ihrem ...
3
votes
1
answer
808
views
"Job enquiry" in German?
I am writing an e-mail (in German) enquiring about job vacancies in some company and I am having difficulty picking an appropriate subject (Betreff) for the e-mail.
I would like to put something ...
2
votes
2
answers
278
views
Is this usage of 'zu' correct?
Eine andere Sprache zu sprechen, ist eine beeindruckende Fähigkeit zu haben.
I want to say:
Speaking another language is an impressive skill to have.
I’m not sure if speaking another language ...
3
votes
2
answers
922
views
Why is 'Zur' used in these sentences?
From a german magazine, "Der Trend zur stylishen Kopfbedeckung aber bleibt."
I don't understand why zur is used there. What is it's meaning in the sentence? The trend to the stylish headgear...
Does ...
7
votes
3
answers
6k
views
Why is "Close the door." translated to "Tür zu."?
How does the meaning of "Close the door." come from "Tür zu."?
I get that Tür means door. But how does zu mean close? I thought zu means to or too, and I can't fathom what I'm not understanding.
4
votes
1
answer
441
views
Einliegerwohnung english translation [closed]
First let me make a clarification: I live in the ground floor of a house. The owner of the house lives in the upper floor in the same house. We have a common entrance and there is nothing more that I ...
0
votes
1
answer
46
views
Gesetzliche/Rechtliche Regulierung der/von Wirtschaft [closed]
I am struggling how to translate "Legal Regulation of Economics".
Which one is correct?
Gesetzliche/Rechtliche Regulierung der/von Wirtschaft
1
vote
3
answers
603
views
Wie sagt man »6 pack abs«?
Ich trainiere jeden Tag, um eine 6 pack abs zu bekommen
Es gibt eine Übersetzung dafür im Internetwörterbuch Dict.cc, aber ich bin mir unsicher, ob sie zu meinem Satz passt:
Ich treibe jeden Tag ...