Skip to main content

All Questions

Tagged with
4 votes
3 answers
232 views

How to say in german: "it would keep me from having to...."

For example, suppose I wanted to say, "It would keep me from having to rewrite this." Could I say, "Es würde mich davor bewahren, es umschreiben zu müssen." ? Does bewahren work here?
Mark's user avatar
  • 2,751
5 votes
1 answer
980 views

Was ist der Unterschied zwischen "angebrannt" und "verbrannt"?

Gibt es eigentlich einen Unterschied zwischen angebrannt und verbrannt oder sind sie praktisch identisch?
TBR's user avatar
  • 580
1 vote
1 answer
4k views

Was ist der Hauptunterschied zwischen merkwürdig, seltsam und komisch?

Was ist der Hauptunterschied zwischen merkwürdig, seltsam und komisch? Alle bedeuten "weird/strange" auf Englisch, oder?
TBR's user avatar
  • 580
1 vote
1 answer
57 views

Wie kann man "line-map" in diesem Kontext ins Deutsche übersetzen? [duplicate]

Ich möchte eine Frage über die Deutsche Frage stellen. Und zwar lese ich gerade diese Antwort auf math.SE und da steht: For addition, think of it like a line-map, and you are taking directions. It ...
user24477's user avatar
3 votes
1 answer
473 views

How does one say "carefree" in German?

According to dict.cc, there are three similar ways to say it: sorglos, sorgenlos and sorgenfrei. This doesn't include the other translations such as unbekümmert or unbeschwert, either! Then which one ...
Skeleton Bow's user avatar
10 votes
5 answers
6k views

"Urlaub" oder "Ferien"

In my German textbook there is a sentence with "Ferien". "Königliche Ferien im Schatten von Burgen und Schlössern." I consulted my Wörterbuch and found "Urlaub". I am curious which word of these two ...
Eva's user avatar
  • 103
13 votes
3 answers
3k views

The definition of "so was von"

In a game, the characters says "wir sind so was von tot" I switched language from German to English, and found out that the translation is "we are so dead" I am confused by the phrase "so was ...
Lexi Löwe's user avatar
3 votes
1 answer
275 views

How can I say: “as your friend I would …”

I know the usage of the word als: Als ich Kind war, hatte ich viele Hobbys. But I don’t know if I can use this word as the translation for the word as: Als Ihr Kunde bin ich zufrieden mit Ihrem ...
Saman's user avatar
  • 31
3 votes
1 answer
808 views

"Job enquiry" in German?

I am writing an e-mail (in German) enquiring about job vacancies in some company and I am having difficulty picking an appropriate subject (Betreff) for the e-mail. I would like to put something ...
Zvonimir's user avatar
  • 613
2 votes
2 answers
278 views

Is this usage of 'zu' correct?

Eine andere Sprache zu sprechen, ist eine beeindruckende Fähigkeit zu haben. I want to say: Speaking another language is an impressive skill to have. I’m not sure if speaking another language ...
madijazz2's user avatar
  • 155
3 votes
2 answers
922 views

Why is 'Zur' used in these sentences?

From a german magazine, "Der Trend zur stylishen Kopfbedeckung aber bleibt." I don't understand why zur is used there. What is it's meaning in the sentence? The trend to the stylish headgear... Does ...
madijazz2's user avatar
  • 155
7 votes
3 answers
6k views

Why is "Close the door." translated to "Tür zu."?

How does the meaning of "Close the door." come from "Tür zu."? I get that Tür means door. But how does zu mean close? I thought zu means to or too, and I can't fathom what I'm not understanding.
jame7's user avatar
  • 273
4 votes
1 answer
441 views

Einliegerwohnung english translation [closed]

First let me make a clarification: I live in the ground floor of a house. The owner of the house lives in the upper floor in the same house. We have a common entrance and there is nothing more that I ...
Vini's user avatar
  • 629
0 votes
1 answer
46 views

Gesetzliche/Rechtliche Regulierung der/von Wirtschaft [closed]

I am struggling how to translate "Legal Regulation of Economics". Which one is correct? Gesetzliche/Rechtliche Regulierung der/von Wirtschaft
stardust's user avatar
  • 489
1 vote
3 answers
603 views

Wie sagt man »6 pack abs«?

Ich trainiere jeden Tag, um eine 6 pack abs zu bekommen Es gibt eine Übersetzung dafür im Internetwörterbuch Dict.cc, aber ich bin mir unsicher, ob sie zu meinem Satz passt: Ich treibe jeden Tag ...
DerPolyglott33's user avatar

15 30 50 per page
1
3 4
5
6 7