I am having a hard time with standard English-German dictionaries with figuring out "to shift something" and "to adjust/readjust something" in specific contexts.
Let me give some examples, and what I think is the correct translation:
The cat shifted the vase on the table. I now need to readjust it.
Die Katze hat die Vase auf dem Tisch umgestellt. Ich muss es jetzt richtig stellen.
In order to shift the defense forward, the coach readjusted the players around on the field.
Um die Verteidigung nach vorne zu verschieben, hatte der Trainer die Spielern auf dem Feld umgestellt.
I need to shift my chair (slightly move it to a new location), and readjust it (make it higher/lower).
Ich muss meinen Stuhl umstellen, und es einstellen.
As you can see, going from sentences 1, 2, and 3, my translations of "umstellen" go from shift to readjust and then back to shift, and so I'm not sure I really have a good grasp of "shift/adjust/readjust" in German.