Questions tagged [expresiones]
Combinación de palabras cuyo significado es normalmente coloquial y no literal. El conjunto de palabras no admite variación y puede tener un significado distinto al que se podría interpretar por la simple lectura de sus componentes, interpretación literal, o en un contexto diferente. // For questions about expressions, combinations of words whose meanings may not be literal.
525
questions
1
vote
5
answers
106
views
No vaya y sea que la lengua te castigue
The line "No vaya y sea que la lengua te castigue" comes from the novel "Relato de un naufrago" by Gabriel García Marquez. The main character, Velasco, seems to warn or advise ...
2
votes
2
answers
94
views
¿Qué significa la frase hecha "dar cera"?
¿La frase hecha "dar cera" a alguien, qué quiere decir?
Se usa en contexto coloquial.
Ejemplo:
"Los amigos dan cera a Manolo, porque Manolo había hecho planes
con su novia"
En ...
2
votes
2
answers
69
views
No ver agua en el mar
My Valencian friend gave me a new phrase. She said: "No veo agua en el mar".
She said: "No veo las oportunidades de trabajo en mi ciudad, no veo agua en el mar".
I tried searching ...
4
votes
2
answers
553
views
Al respecto de la expresión "Me cago en ..."
"Me cago en..." está claro que es un exabrupto, un maldecir...pero qué significado tiene en hacerlo en "Diez" (Me cago en diez), en "la leche" (Me cago en la leche).
Esa ...
1
vote
2
answers
70
views
Do there exist times when the word, "empezar" means something to do with an investment portfolio or money? In financial context, what is the meaning?
Considerando el siguiente enunciado:
¿Cómo una persona de 50 años, puede empezar desde cero su economía y tener éxito?
Traducido al inglés, tenemos:
How can a person of 50 years have the power to ...
1
vote
1
answer
94
views
Ser consciente and Estar consciente- difference between them and possible discrepancies
I hate posing a ''ser' versus ''estar'' question but here it is nonetheless.
According to EL CASTELLLANO:
¿Ser consciente o estar consciente?
Consulta:
¿Soy consciente o estoy consciente? ¿Cual es la ...
2
votes
1
answer
50
views
"go to a wedding" vs "be in a wedding"?
How do you distinguish between "go to a wedding" and "be in a wedding" in Spanish? I would have thought "go to a wedding" would be "ir a una boda," but both ...
1
vote
2
answers
62
views
¿Quién le manda?
What would be a good translation for "¿quién le manda?" As in: "Su hermano le ha metido en muchas broncas. ¿Quién le manda tener un hermano asi?" The source is Mexican.
0
votes
0
answers
53
views
differences in "to hit the road" in Spanish
I see that both SpanishDict and WordReference list ponerse en marcha and ponerse en camino as translations for "to hit the road". However, I've come across a sentence that uses lanzarse a la ...
2
votes
3
answers
578
views
What would be the Spanish equivalent of using "did" to emphasize a verb in English?
First off, I would like to clarify that I'm not asking about the verb "do", but rather, the specific word "did", and a more figurative use of the word. In English, the word "...
0
votes
1
answer
72
views
What cues or clues can we look for to work out the context in which "ya" is being used? [closed]
After reading a brief explanation about the versatility of the word "ya" in Spanish, and how it can basically be used in different contexts to express ideas relating to the past, present and ...
0
votes
1
answer
110
views
¿Origen de la expresión "Por si la mosca"?
Ayer ví en un divertido video de tiktok que la expresión en inglés "Just in case" se puede traducir al español como "por si la mosca". Se puede ver la misma en google translate (...
1
vote
3
answers
121
views
To HOLD COURT en Español
En inglés, la expresión TO HOLD COURT describe el acto de un rey o gobernante que hace acto de presencia en la corte real para presidir. Más comunmente se usa por analogia para describir a una persona ...
2
votes
1
answer
66
views
¡Es confuso! Los subtítulos
Ayúdenme, por favor.
¡Ay, chihuahua! Esto es irritante. Estoy tratando de aprender español pero los subtítulos no son correctos. ¡Es confuso! Ayudame, por favor. En esta vieja película de vaqueros, en ...
2
votes
1
answer
72
views
Does “acabar de …” only convey “just” in the “very recently” sense, or does it also mean “just” in the “only just” sense?
Consider this sentence
El viaje acaba de comenzar.
I believe we can understand it as
The journey has just begun.
But in English, “The journey has just begun.” can mean both
The journey has begun ...