2

My Valencian friend gave me a new phrase. She said: "No veo agua en el mar".

She said: "No veo las oportunidades de trabajo en mi ciudad, no veo agua en el mar".

I tried searching for this phrase online but I can't find it anywhere. Maybe it is from the Valencian dialect.

There is nothing in the RAE or Spanishdict or anywhere I look.

I know there is "echar agua al mar" which means putting effort or time into something that doesn't need it or deserve it. That is different.

I want to know if it is a widely accepted phrase to use. I would like to use it in an essay about appreciating our own culture and that we don't appreciate what we have ourselves. Would it be good here?

I know there are alternatives e.g. "echar margaritas al cerdo" (if people don't appreciate something) and "hacerse la miel para la boca del asno" which are like "casting pearls amongst swine".

1
  • In writing, if it works and is grammatical, you can use it, don't you think?
    – Lambie
    Commented Jun 21 at 15:38

2 Answers 2

5

Me da la sensación de que es una extraña adaptación del refrán:

No trobar aigua a mar

que en castellano se traduce como

No encontrar agua en el mar

Parece que en este programa de radio (en catalán) explican su significado:

No trobar aigua a mar (al mar, a la mar, en la mar)": no veure una cosa que es té al davant, com qui no sap veure l'aigua quan és al costat del mar.

Que según google translator - yo no sé hablar catalán -, se traduce como

No encontrar agua en mar (en el mar, en el mar, en el mar)": no ver algo que se tiene delante, como quien no sabe ver el agua cuando está junto al mar.

En este tweet también lo explican

(1) Expressions i frases fetes catalanes: No trobar aigua a mar/ Aigua a mar no trobaries. Significat: Ésser poc eixerit, especialment per cercar quelcom. No trobar allò que és fàcil de trobar. No veure allò que tens al davant.

(2) Expressions sinònimes: Si fos un gos, et mossegaria;Tenir pa a l'ull; Tenir palla a l'ull; No veure-hi més enllà del nas; No veure un bou a tres passes. Exemple: Guaita'l! És aquí a dins! És ben bé que no trobaries aigua a mar!

Que traducido al castellano usando la misma herramienta sería

(1) Expresiones y frases hechas catalanas: No encontrar agua en mar/ Agua en mar no encontrarías. Significado: Ser poco vivaracho, especialmente para buscar algo. No encontrar lo que es fácil de encontrar. No ver lo que tienes delante.

(2) Expresiones sinónimas: Si fuera un perro, te mordería;Tener pan en el ojo; Tener paja en el ojo; No ver más allá de la nariz; No ver un buey a tres pasos. Ejemplo: ¡Gaítalo! ¡Está aquí dentro! ¡Es que no encontrarías agua en mar!


En resumen, parece que la frase original es "no trobar aigua a mar" que significa en castellano "no ser capaz de ver algo que es evidente por falta de interés o capacidad". Parece que tu amiga ha mezclado el refrán con su significado al traducirlo al castellano y ha cambiado "encontrar" por "ver": no ver agua en el mar, queriendo decir que puede que haya muchos trabajos disponibles en Valencia, pero ella no es capaz de encontrar/ver ninguno.

9
  • 3
    Ten en cuenta que yo tampoco sé catalán. Si tu redacción es en castellano, yo no la usaría, su significado no está claro para un castellano-hablante en mi opinión
    – RubioRic
    Commented Jun 21 at 11:34
  • 2
    El refrán funciona perfectamente en español. ¿ Porqué traducir algo que es tan bonito y que se entiende sin problemas?
    – Lambie
    Commented Jun 21 at 15:40
  • 1
    @Lambie Para mí no funciona porque no lo interpreto como un refrán al leerlo. Tiene sentido una vez sabes eso, que es un refrán.
    – RubioRic
    Commented Jun 21 at 16:59
  • 2
    La cuestión es si una metáfora funciona, funciona. No veo ningún inconveniente. No todo en la vida "se ha dicho" o ya fue dicho. Y para un escritor puede ser muy útil.
    – Lambie
    Commented Jun 21 at 17:03
  • 1
    @Bluelion7 Yo veo muy forzado el uso de esos refranes en tu contexto. Y me estoy perdiendo un poco con lo que quieres expresar. ¿Somos nosotros lo que no apreciamos lo que nuestra cultura y nuestra tierra nos ofrece? ¿Hay gente (autóctona o extranjera) que no aprecia esas bondades y debemos ignorar sus críticas?
    – RubioRic
    Commented Jun 21 at 17:03
0

La primera frase podemos decir que deriva de una expresión que sí está en el diccionario con coronita:

arrojarse a la mar

  1. loc. verb. Aventurarse a un grave riesgo.

Por mi parte, puedo decir jamás escuché la expresión. En la Argentina, a eso le llamamos piletazo, o bien tirar un piletazo, de donde es completamente lógico decir cosas como no veo agua en la pileta.

Ahora bien, tus otras dos frases también refieren a evaluaciones y valoraciones pero no son equivalentes ya que el no ver agua en la pileta hace referencia a un riesgo que se toma para conseguir lo que no se tiene. Mientras que no le des margaritas al cerdo, o no está hecha la miel para la boca del asno se usa un un sentido más peyorativo, es decir que los gronchos y todas las personas de mal gusto no saben valorar todo lo bueno que se les presenta.

Entiendo igualmente que en tu caso ambos sentidos van de la mano, ya que tu amiga no se atreve a arriesgar para conseguir lo que no tiene porque no sabe valorar lo que sí tiene.

1
  • En España también usamos una expresión parecida a la que apuntas de "tirar un piletazo", que es equivalente "tirarse a la piscina" que significa arriesgarse si tener en cuanta posibles efectos negativos. Pileta y piscina son sinónimos teniendo en cuenta el elemento que identifican en Argentina y España, respectivamente. En cualquier caso creo que ninguna de las dos tiene que ver con la expresión catalana que indica el OP.
    – RubioRic
    Commented Jun 21 at 11:58

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.