Ich habe in der von Pierre Joris übersetzten Sammlung von Paul-Celan-Gedichten „Breathturn Into Timestead“ die folgende Zeile gelesen (Atemwende, S.12):
Dein vom Wachen stößiger Traum.
die als Folgendes übersetzt wird
Your dream, butting from the watch.
Ich konnte „Wache“ im Duden finden, und auch in WordReference, und zwar „die Wache“ im Sinne von „watch“. Aber das steht mit „die“, was „von der Wache“ wäre. Ich frage mich, ob hier nicht von Wache/watch, sondern von „wachen” gesprochen ist, d.h., dass es mit „wach sein“ oder „aufwachen“ zu tun hat. Also „vom Wachen“ —> „from waking“. Oder irre ich mich?
Könnt Ihr mir die obenstehende Übersetzung erklären?
EDIT:
Der erster Teil des Gedichts geht so:
Dein vom Wachen stößiger Traum.
Mit der zwölfmal schrauben-
förmig in sein
Horn gekerbten
Wortspur.
Der letzte Stoß, den er führt.
...