2

Leggevo una ricetta e ho notato la seguente frase:

Aggiustate di sale e cuocete ... finché i pomodorini saranno appassiti e la cicoria si insaporisca bene.

Da quello che capisco, sia il congiuntivo che il futuro dell'indicativo vengono usati dopo "finché" e la scelta del modo corrisponde a una leggera differenza di significato (la differenza comunque mi pare ben sottile e non pretendo di capirla perfettamente). Nella frase sopra riportata, un verbo all'indicativo è seguito direttamente da un verbo al congiuntivo, e in tutti e due casi il significato sembra essere sostanzialmente lo stesso.

Pensate che ci sia una ragione specifica per cui l'autrice l'ha scritta così?

2
  • 3
    Vedo solo una frase scritta malino: finché i pomodorini appassiscano e la cicoria si insaporisca bene.
    – egreg
    Commented Jan 19, 2018 at 21:51
  • Anche a me sembra una frase molto brutta. Penso in una situazione simile nelle mie lingue (catalano e spagnolo). Anche in queste lingue ci sono costrutti che ammettono sia l'indicativo sia il congiuntivo. Ma usare nella stessa costruzione l'indicativo insieme al congiuntivo lo troverei una scelta molto brutta.
    – Charo
    Commented Jan 20, 2018 at 10:06

1 Answer 1

-1

Secondo quanto riporta la Treccani, con la congiunzione finché si può utilizzare anche il congiuntivo (anche se questo utilizzo è più raro e letterario).

Secondo me il significato nei due casi è leggermente diverso: nella frase riportata è stata omessa una seconda congiunzione, ovvero affinchè (= allo scopo di), per cui la frase più completa sarebbe:

Aggiustate di sale e cuocete ... finché i pomodorini saranno appassiti e (affinché) la cicoria si insaporisca bene.

Si potrebbe ipotizzare che questa omissione sia stata fatta per non appesantire la frase (finché/affinché suona come una ripetizione anche se non lo è).

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.