Tutti quanti mi hanno subito parlato del problema dello smog. Di come ti colpisca dritto ai polmoni.
= Nobody wasted any time talking to me about the issue of smog -- about how it (might) affects you right in the lungs.
I wonder if this "come" should be considered to be a "come se" or "quasi" subordinate clause that always takes the subjunctive verb? In French, a "comme si" clause with the meaning of "as if" always takes the Imparfait tense that corresponds to the subjunctive in Italian.
Do the following three mean more or less the same?
Di come ti colpisca dritto ai polmoni.
Di come se ti colpisca dritto ai polmoni.
Di quasi ti colpisca dritto ai polmoni.