Skip to main content
54 events
when toggle format what by license comment
Jan 4, 2023 at 20:46 answer added msouth timeline score: 0
Mar 25, 2018 at 19:43 answer added Zebrafish timeline score: 0
Mar 25, 2018 at 19:30 answer added Beqa timeline score: 0
Sep 1, 2017 at 19:50 answer added Michael Brown timeline score: 2
Jun 2, 2015 at 12:23 comment added Renae Lider Bringing sand to the beach. Teaching monkeys to climb trees
Feb 9, 2015 at 2:22 answer added O.M.Y. timeline score: 0
Feb 9, 2015 at 1:54 answer added O.M.Y. timeline score: 1
Jan 25, 2014 at 5:18 review Close votes
Jan 27, 2014 at 23:06
Jan 25, 2014 at 4:59 comment added FumbleFingers possible duplicate of Is there an American English equivalent of the British idiom "carrying coals to Newcastle"?
Aug 11, 2013 at 22:02 vote accept Gigili
Nov 12, 2012 at 16:35 answer added jamesnotjim timeline score: 0
Aug 21, 2012 at 19:56 comment added Michael Blaustein So many idioms listed on this page, I wonder if the "native language" mentioned above has as many idioms that all convey similar meanings.
Jul 30, 2012 at 23:02 comment added J. Walker AHHHHHHHHH! What was I thinking? I meant spitting in the ocean! Say... Hey! Spitting in the desert would work too!
Jul 30, 2012 at 23:01 comment added J. Walker I have heard spitting in the desert.
Jul 30, 2012 at 22:58 answer added Ste timeline score: 5
Jul 30, 2012 at 22:38 answer added J. Walker timeline score: 1
Jul 24, 2012 at 19:11 vote accept B Faley
Aug 11, 2013 at 22:02
Apr 15, 2012 at 8:41 answer added Ali Shakiba timeline score: 2
Apr 15, 2012 at 6:03 answer added Vervious timeline score: 2
Apr 14, 2012 at 22:00 comment added Chris S A camel farting in the desert is another
Apr 14, 2012 at 2:54 answer added Nate Eldredge timeline score: 6
Apr 14, 2012 at 0:47 history edited RegDwigнt
edited tags
Apr 13, 2012 at 21:55 answer added Deditos timeline score: 3
Apr 13, 2012 at 20:00 comment added Graham Snyder One of my favourites is pissing into the wind, though this can carry the further implication that trying to achieve the task could actually result in you making things worse for yourself.
Apr 13, 2012 at 19:39 answer added Biff MaGriff timeline score: 3
Apr 13, 2012 at 17:53 comment added Steven Rumbalski Rather than finding an idiom to substitute, you could just say "pointless".
Apr 13, 2012 at 17:29 answer added ErikE timeline score: 15
Apr 13, 2012 at 17:21 answer added Chris Cudmore timeline score: 3
Apr 13, 2012 at 16:35 comment added John Y Similar (especially judging by the answers!): coals to Newcastle.
Apr 13, 2012 at 14:56 answer added Tom J Nowell timeline score: 18
Apr 13, 2012 at 14:45 answer added Hellion timeline score: 11
Apr 13, 2012 at 14:37 answer added Michael Brown timeline score: 4
Apr 13, 2012 at 14:36 comment added Rafael Almeida In Brazil, it's "punching the point of a knife".
Apr 13, 2012 at 14:25 history protected RegDwigнt
Apr 13, 2012 at 14:19 answer added Chad Harrison timeline score: 1
Apr 13, 2012 at 13:25 comment added Em1 @reinierpost Yes, I agree with you regarding her own words. Just the example (which isn't created by her) has this subtle nuance I'm referring to. Eventually, most people aren't aware of that, so your statement is absolutely acceptable and, moreover, I think many languages have this idiom, too.
Apr 13, 2012 at 13:19 comment added reinierpost @Em1: I do not see that implication in what Gigili has written. Water naar de zee dragen means: to keep doing something that any sane person realizes is never going to amount to anything useful no matter how long you continue. So you're right in that it doesn't apply to arbitrary kinds of useless behaviour.
Apr 13, 2012 at 13:19 comment added user14070 @cornbreadninja or nailing Jell-o to a wall. +1 for you sir.
Apr 13, 2012 at 13:17 comment added Em1 @reinierpost That does not completely fit here. The difference is, what Gigili is asking about is doing something which is impossible (or at least seems to be impossible) while yours is more about doing something superfluously because there is already enough. It's same like carry coals to Newcastle or in my mother-tongue take owls to Athen. ... But Gigili you can say selling sand to Arabs or selling snow to Eskimos. The subtle difference is explained here
Apr 13, 2012 at 13:11 comment added zpletan It might be worth noting that this idiom deals with nonsense/stupidity, not futility, as in some of the answers.
Apr 13, 2012 at 13:05 comment added Mitch Related:caring about minor stuff while something terrible happening. The difference here is that there is no connotation of disaster, just lost effort.
Apr 13, 2012 at 13:05 comment added reinierpost In mine, it's carrying water to sea.
Apr 13, 2012 at 13:03 answer added user16269 timeline score: 19
Apr 13, 2012 at 13:00 answer added cha0site timeline score: 1
Apr 13, 2012 at 12:47 comment added cornbread ninja 麵包忍者 Raising teenagers has been described as nailing Jell-o to a tree.
Apr 13, 2012 at 11:48 answer added DerMike timeline score: 5
Apr 13, 2012 at 11:39 history tweeted twitter.com/#!/StackEnglish/status/190766233317150720
Apr 13, 2012 at 10:08 comment added DQdlM I would note that most English speakers will likely understand your translated "squashing water" comment - as a matter of fact, I am going to try to remember that, that's great!
Apr 13, 2012 at 10:05 answer added DQdlM timeline score: 19
Apr 13, 2012 at 9:04 answer added kotekzot timeline score: 25
Apr 13, 2012 at 8:57 answer added Barrie England timeline score: 13
Apr 13, 2012 at 8:47 answer added mplungjan timeline score: 17
Apr 13, 2012 at 7:32 answer added Jim timeline score: 32
Apr 13, 2012 at 7:21 history asked Gigili CC BY-SA 3.0