All Questions

1 vote
1 answer
65 views

Я�� правильно сказати українською "заниматься гимнастикой?

Добрий день, Скажуть, будь ласка, як правильно сказати українською заниматься гимнастикой? Перше, що спадає на думку -- це займатися гімнатикою, проте мовознавці кажуть, що в українській займатися ...
Dmytro O'Hope's user avatar
0 votes
0 answers
30 views

Активна / пасивна здатність -ливий / -кний

Цікавить, чому така розбіжність -- в одних словах -ливий це пасив і -кний це актив, а в інших навпаки. Чому так, просто історично склалось? неозначена ф. актив/пасив пасив/актив стискати стискний ...
Yola's user avatar
  • 10.9k
1 vote
1 answer
54 views

Йотація при збігу голосних

Наскільки мені відомо, що збіг голосних звуків українській не дуже притаманний і десь чув про йотацію голосних. Не можу знайти нічого по цій темі тепер. Переважно пишу діялект, геніяльно, варіянт ...
Петро's user avatar
2 votes
3 answers
49 views

Вживання слова м'язевий

В статті Українська медична мова: проблеми та їх вирішення - вказується, що вживати слово м'язевий - неправильно. Правильно Неправильно М’язовий М’язевий Хоча в словнику https://goroh.pp.ua/...
Данило Косенко's user avatar
2 votes
0 answers
47 views

Як правильно позначається українська "и" в МФА?

На Вікіпедії написано, що українська "и" це [ɪ], прослуховуючи запис цього звуку, я лише чую щось на кшталт "і". Деякі інші джерела стверджують, що "и" може бути [ɨ], ...
Marraskuu's user avatar
2 votes
1 answer
125 views

«В усіх» чи «У всіх»

Як буде краще сказати: «У всіх людей є права» чи «В усіх людей є права»? «В усіх випадках треба думати» чи «У всіх випадках треба думати»? На відміну від російської, в українській мові прийменники «у» ...
Lev Leontev's user avatar
4 votes
2 answers
45 views

Різниця у технічному перекладі "accessibility" та "availability"

Контекст який був у мене в голові: availability > server availability > доступність сервісу, зокрема в контексті угоди про рівень послуг accessibility > UX accessibility > доступність ...
olha's user avatar
  • 235
2 votes
2 answers
66 views

Український відповідник до "bog-standard approach", це "низькосортний підхід"?

Знов займаюсь дубляжем, і вже перевірив deepL, google translator, reverso context (нажаль напрямок English - Ukrainian - там ніякий), Meriam Webster і все не те. Повне речення таке (лекція з філософії)...
Yarik's user avatar
  • 153
0 votes
1 answer
41 views

Чому є слово «край», яке, якщо додати суфікс «-ина» утворює слово «країна», у якому «и» вимовляється як «і»?

Не знаходив нічого щодо цього.
meleten's user avatar
  • 149
1 vote
1 answer
59 views

Як ліпше перекласти "can never truly be said"?

Прошу допомогти порадою, як ліпше перекласти "can never truly be said" Повне речення: demobilisation can never truly be said to have ended
Lubov Pylaeva's user avatar
2 votes
1 answer
88 views

Як ще можна перекласти "созидательный" окрім як "конструктивний"?

Не можу знайти в українській мові аналог слова "созидательный" який би мене влаштовував, найкраще що я знайшов це "конструктивний", але це не зовсім те. Ось приклад де я не ...
Kharuka's user avatar
  • 43
1 vote
1 answer
115 views

Чи варт�� вживати слово "включати"?

LanguageTool має таке правило: Правило "Включати і містити" Опис: Включати і містити Повідомлення: Правильно: містити, (в собі) мати, охоплювати Категорія: Варваризми (ID: BARBARISM) ...
Yola's user avatar
  • 10.9k
3 votes
2 answers
41 views

Як краще замінити "до кінця початку" / "старого початку" 19 століття?

Я перекладаю таку ділянку тексту (для дубляжу): "Schopenhauer belongs chronologically and biographically to the old early 19th century." і перекладач пропонує "Шопенгауер ...
Yarik's user avatar
  • 153
0 votes
0 answers
18 views

Відповідник для "these aren't droids you're looking for" [duplicate]

Які ви знаєте відповідники з українських творів цій фразі зі Зоряних воєн, яка іноді використовується на сторінці 404 - ресурс не знайдено? These aren't droids you're looking for.
Yola's user avatar
  • 10.9k
1 vote
2 answers
84 views

Чи "інтегроване розроблювальне середовище" це прийнятний переклад для IDE?

Горох подає розроблювальний як пасив. Я ще думав про розробляльний: рятувати - рятувальний розробляти - розробляльний Як воно правильніше?
Битий легінь's user avatar

15 30 50 per page
1
2 3 4 5
151