3

Vivo en el País Vasco, y escucho a menudo frases del estilo "Me ha dicho PARA ir a la playa" en vez de "Me ha dicho que vayamos a la playa"

¿Se utiliza únicamente aquí, como traducción literal del euskera "Esan dit hondartzara joaTEKO", o se utiliza en más sitios?

3
  • 1
    En Argentina, no se usa "para", pero se usa mucho "de": Me ha dicho DE ir a la playa.
    – Gustavson
    Commented Apr 21, 2023 at 12:22
  • 1
    Se uno no habla euskera, es imposible saberlo.
    – Lambie
    Commented Apr 21, 2023 at 17:16
  • Yo solo he oído esa construcción en el País Vasco y Navarra, lugares donde se habla euskera. Pero no puedo asegurar que no se use en algún sitio más.
    – Gorpik
    Commented Apr 25, 2023 at 7:28

1 Answer 1

0

La expresión "Me ha dicho para ir a la playa", es habitual en otras partes de España, al menos en parte de Andalucía Oriental es común, de hecho es una locución oral tan natural, que apenas nos percatamos cuando la utilizamos.

  • Me ha dicho para ir de compras.

  • Me ha dicho para tomar tapas.

  • Me dijo para ir de pesca.

  • Te llamo para tocar.

  • Me ha dicho para ir a la playa.

Realmente el sentido de estas frases expresan primero el deseo de "quedar" que suele aparecer como verbo omitido en este tipo de giros y después realizar la actividad que se señala en la oración.

  • Me ha dicho para (quedar e) ir de compras.

  • Me ha dicho (de quedar) para tomar tapas.

  • Me dijo para (quedar e) ir de pesca.

  • Te llamo para (quedar y) tocar.

  • Me ha dicho (de quedar) para ir a la playa.

P.D. Hasta donde yo se, aunque "teko" puede significar "para", también significa "de", así en "Esan dit hondartzara joateko", más bien se interpreta como; "Me dijo que fuera a la playa" o "Me ha dicho de ir a la playa" donde "para" más bien es un modo añadido de interpretación, pero no el más adecuado. La expresión en general, en este caso, pertenece al español común y no al euskera.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.