2

Hace poco aprendí una palabra curiosa en inglés, que salía en una de las canciones de la banda sonora de Hércules, de Disney.

honcho

noun [ C ] mainly US informal

the person in charge

Me resultó curiosa la palabra, y más aún su etimología: viene del japonés hancho, con el significado de "líder de un grupo", y se importó de allí a finales de la década de 1940. He visto también que en inglés británico su equivalente sería gaffer.

Visto lo visto, me preguntaba pues: ¿qué palabra podríamos usar para traducir honcho, de forma que se mantenga el significado, y se aluda coloquialmente a un jefe o responsable, pero sin que resulte despectivo o irónico? (Y que se pueda usar en una película de Disney...)

6
  • To the annoyance of pedants most English speakers refer to head honcho when as you correctly state a honcho is the head already.
    – mdewey
    Commented Dec 17, 2020 at 13:24
  • 1
    In Argentina we sometimes use "capo".
    – Gustavson
    Commented Dec 17, 2020 at 14:04
  • @Gustavson Keeping im mind that if someone "es un capo", he's not the boss but someone very good at... whatever we are talking about.
    – Gaviota
    Commented Dec 17, 2020 at 22:05
  • @Gaviota I agree, but if you use the definite article, then "the boss" will be understood, e.g. Ahí viene el capo de la empresa.
    – Gustavson
    Commented Dec 17, 2020 at 22:08
  • @Gustavson Yes, no doubt. With "the" it's generally the boss. Without, it's probably the awesome genius :D
    – Gaviota
    Commented Dec 17, 2020 at 22:13

2 Answers 2

4

En algunos lugares también se usa la palabra "patrón" para referirse al jefe

0

O gerifalte:

5. m. y f. coloq. Jefe, autoridad. U. m. en sent. irón.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.