En su número musical "Dilema de Amor (cumbia epistemológica)", perteneciente a su gira de 2010 "Lutherapia", el grupo cómico-musical Les Luthiers canta
La mandaste a mudar, la echaste sin piedad
Entiendo que mandar a alguien "a mudar" es como mandar a alguien a tomar viento o freír espárragos. Mudar tiene el significado de "cambiar" (de ropa, lugar para vivir, etc.) o incluso "defecar", por lo que la expresión no es tan distinta de mandar a alguien lejos, a la mierda o a cagar.
Estas expresiones sí se usan en España, pero "mandar a mudar" no. No es que sea difícil entenderla con contexto, pero en España se favorecerían otras expresiones equivalentes. Les Luthiers es un grupo argentino. ¿Es "mandar a mudar" una expresión de uso común en toda Hispanoamérica o sólo en algunas regiones?