0

I've come across Spanish sentences where the article is followed by a possessive adjective or demonstrative adjective, followed by a noun. Normally, it is either the article or the adjective + noun, like el libro, mi libro or ese libro. So, the following sentence will not be well formed: El mi/ese libro está en la mesa.

Are the following sentences well formed? How acceptable or mainstream are these sentences?

From here: Acá os hallo, amor querido, en el mi libro.

From here: Voy a empezar a leer el ese libro.

From here: yo tambien quiero el ese libro,por favor diganme donde lo puedo encontrar o pedir??

2
  • Asking whether a sentence is grammatical is off-topic here. You might like to visit Spanish Language, but please check whether it would be on topic there too.
    – curiousdannii
    Commented Apr 2, 2016 at 2:11
  • Thanks, so how do I transfer this question there? Commented Apr 2, 2016 at 10:22

2 Answers 2

3

As a general rule, you cannot have articles and demonstratives both in front of a noun:

Nueva gramática de la lengua española (2009) (p. 1380)

19.1j El artículo, los demostrativos y los posesivos se excluyen mutuamente como introductores del grupo nominal, con excepciones […]

But there are exceptions and so we can say that for the first one, yes.

Modern Spanish normally does not use the structure article + unstressed possessive pronoun + noun, but it is still in common use in some parts of the Spanish-speaking world:

Nueva gramática de la lengua española (2009) (p. 1347)

18.2n […] Las principales pautas en las que los posesivos seguían a otros modificadores del sustantivo son las siguientes:

A. «Artículo definido + posesivo» […]
B. «Artículo indefinido + posesivo» […]

18.3m […] Las pautas A y B, muy comunes en la lengua medieval, fueron cayendo en desuso en la clásica, especialmente la primera. Ambas pervivieron, sin embargo, en las hablas septentrionales y noroccidentales de la Península Ibérica […] La pauta B (un su amigo, una mi hijita) se documenta hoy en la misma área. También se registra en México, en particular en el estado de Chiapas, así como en varios países centroamericanos, especialmente Guatemala, Nicaragua y El Salvador. Se atestigua asimismo en el Paraguay y en el área de Cajamarca (Perú), entre otras regiones andinas.

For the second two, no, at least not generally in the example you've given (that is, article + demonstrative adjective from the este/ese/aquel series + noun), though it can be in medieval Spanish and even in modern Spanish occasionally (though it may be hard to tell the difference between a typo and intentional use in the modern). The demonstrative adjective tal does, however, easily admit such construction in modern Spanish:

Nueva gramática de la lengua española (2009) (p. 1329-30)

17.10l Se emplea tal como adjetivo antepuesto cuando aparece precedido de un determinante. Este uso era muy común en el español medieval y en el clásico, pero se registra asimismo en el actual, algo más frecuentemente en el español americano que en el europeo.
[…]
17.10n La pauta «un tal o una tal + nombre común» era común en la lengua medieval […] Aunque esta construcción es hoy poco habitual, se registra en el español europeo y el americano, con frecuencia algo mayor en el segundo que en el primero.

2
  • Wow. Your answer is more comprehensive, but I have already accepted an answer :( Commented Apr 3, 2016 at 6:18
  • @Noble_Bright_Life you can change your mind after accepting am answer. Just click the tick mark.
    – Adel
    Commented Apr 3, 2016 at 21:34
0

Those sentences are not well formed, with the only exception of the structure article + possessive + noun, which is very rarely used in poetic language. It used to be a correct structure long time ago though.

1
  • The first sentence is perfectly current in modern Spanish. See § 18.3m Nueva gramática de la lengua española (2009) (p. 1347). Commented Apr 3, 2016 at 1:11

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.