3

I'm unsure about the meaning of the fourth verse:

А умею научить,
Чтоб нежданное случилось,
Как навеки приручить
Ту, что мельком полюбилась.

which is an excerpt from Нет, царевич, я не та… by Anna Akhmatova.

It was translated into Italian as "colei che si è innamorata in un baleno" (No, tesoruccio, io non sono quella...), which means "the one who fell in love in a flash", and into English as "Her, whose love is so rapid" (No, my prince, I am not the one...).

But on the грамота site, we have the following definition:

ПОЛЮБИТЬСЯ, -люблюсь, -любишься; св. кому. 1. Разг. Сильно понравиться кому-л., прийтись по вкусу. Песня полюбилась. Чем-то полюбился начальству. [] безл. Ушёл со службы, не полюбилось. Ей полюбилось бродить по спящим улицам. 2. кому с кем. Нар.-разг. Вызвать сердечную привязанность, влечение, любовь. П. друг другу. Ты мне сразу полюбился. 3. безл. Нар.-разг. Придётся, захочется полюбить; возникнет любовь. Придёт время - полюбится. Полюби другого, коль полюбится.

According to this definition (and especially to the second item), I would translate in the opposite way: "the one with whom you fell in love in a flash". Which is the correct interpretation?

1 Answer 1

5

As for the verb, yours is the right interpretation: та, которая полюбилась means "the one who you fell in love with".

Note that ты мне полюбилась conveys a slightly less strong feeling than я влюбился в тебя, albeit still a romantic one.

That said, мельком is neither in un baleno nor "in a flash". It means "briefly, in passing", meaning that the feeling was not permanent.

I would have used di cui ti sei innamorato di sfuggita (or maybe even a cui hai voluto bene) for the Italian version, and "for whom you've briefly had feelings" for the English one.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.