I'm unsure about the meaning of the fourth verse:
А умею научить,
Чтоб нежданное случилось,
Как навеки приручить
Ту, что мельком полюбилась.
which is an excerpt from Нет, царевич, я не та… by Anna Akhmatova.
It was translated into Italian as "colei che si è innamorata in un baleno" (No, tesoruccio, io non sono quella...), which means "the one who fell in love in a flash", and into English as "Her, whose love is so rapid" (No, my prince, I am not the one...).
But on the грамота site, we have the following definition:
ПОЛЮБИТЬСЯ, -люблюсь, -любишься; св. кому. 1. Разг. Сильно понравиться кому-л., прийтись по вкусу. Песня полюбилась. Чем-то полюбился начальству. [] безл. Ушёл со службы, не полюбилось. Ей полюбилось бродить по спящим улицам. 2. кому с кем. Нар.-разг. Вызвать сердечную привязанность, влечение, любовь. П. друг другу. Ты мне сразу полюбился. 3. безл. Нар.-разг. Придётся, захочется полюбить; возникнет любовь. Придёт время - полюбится. Полюби другого, коль полюбится.
According to this definition (and especially to the second item), I would translate in the opposite way: "the one with whom you fell in love in a flash". Which is the correct interpretation?