In Ода пешему ходу by Marina Tsvetaeva we read:
В век сплошных скоропадских,
Роковых скоростей —
I was unable to find the word "скоропадский" in any dictionary. I recognize the word "скоро" but I'm still unable to understand the expression.
In Ода пешему ходу by Marina Tsvetaeva we read:
В век сплошных скоропадских,
Роковых скоростей —
I was unable to find the word "скоропадский" in any dictionary. I recognize the word "скоро" but I'm still unable to understand the expression.
This is an example of commonization: making a common noun out of a proper noun.
The commonization of proper names (including made-up ones) based on their phonology and etymology (rather than on the personal traits of their notorious bearers) is a common source of puns in Russian: попить чайковского (= чаю), готовченко (= готов), ебанько, самоделкин etc. Some of them catch on, some don't.
It's not unlike a similar pattern of word play in English: "Boaty McBoatface", "You couldn't be any gayer if your name was Gay Gayerson" etc.
Of course I have no way of getting into the author's head, but I don't think there are any political connotations to this particular pun. It looks to me like an attempt at word play, forming a noun meaning "fast moving and falling" through the commonization of a well-known last name with the same etymology.
In Мой Пушкин, the author mentions this experience from her childhood:
Не знаю, как другие дети: так как я из всего четверостишия понимала только злодея и так как злодей здесь в окружении трех имен, то у меня злодея получалось — три: Гетман, Царь-Петр и Кочубей, и я долго потом не могла понять (и сейчас не совсем еще понимаю), что злодей — один и кто именно. Гетман для меня по сей день — Кочубей и Царь-Петр, а Кочубей — по сей день Гетман, и т. д., и три стало одно, и это одно — злодей. Донос я, конечно, тоже не понимала, и объяснили бы — не поняла бы, внутренне не поняла бы, как и сейчас не понимаю — возможности написать донос. Так и осталось: летит казак под несуществующе-ярким (сновиденным!) небом, где одновременно (никогда не бывает!) и звезды, и луна, летит казак, осыпанный звездами и облитый луною — точно чтобы его лучше видели! — а на голове шапка, а в шапке неизвестная вещь, донос, — донос на Гетмана-злодея Царю-Петру от Кочубея.
Это была моя первая встреча с историей, и эта первая историческая история была — злодейство. Больше скажу: когда я во время Гражданской войны слышала Гетман (с добавлением: Скоропадский), я сразу видела того казака, который — падает.
...which may or may not have something to do with this pun.
Arguably, Tsvetaeva is expressing her attitude towards Pavel Skoropadsky, a Russian aristocrat and highly decorated general of the Royal Army, who in 1917 made a swift political switch and joined the Ukrainian nationalists, and, with German support, became at some point a de facto ruler of the Ukraine.
Again, arguably, Tsvetaeva's words "Слава стойкому братству // Пешехожих ступней!" may be interpreted as a reference to her husband's participation in the Ice March, a historical episode which she glorified in her epic verse cycle "Лебединый Стан" (The Encampment of the Swans).
Well, this is off-topic in the sense that it won't help anyone who's learning Russian, however I'm not sure how to close it - I guess we need to update our rules. Formally, this is indeed not information one can easily find in a dictionary — it's actually just a poetic play on words, just something Tsvetaeva did as a sort of neologism.
"Sort of" because, well, there's a surname Скоропадский (quite well known in a historical context) and, of course, Tsvetaeva knew of this surname and used it as a contextual synonym for just "swift", "fast". This isn't something that would be used by anyone apart from Tsvetaeva.