Skip to main content

Questions tagged [coloquialismos]

The tag has no usage guidance.

4 votes
1 answer
171 views

Era uma vez um gato maltês tocava piano e falava francês

I am looking for a canonical version of the children's poem: Era uma vez um gato maltês tocava piano e falava francês To the extent of my understanding of Portuguese, the versions in this video and ...
Roger V.'s user avatar
  • 343
0 votes
3 answers
356 views

What is the most accurate translation for "vai dar" and "falar merda"?

What is the meaning of this sentence? Vai dar merda se você ficar falando merda
user avatar
4 votes
1 answer
1k views

Qual a origem da gíria “mode”?

Não tenho certeza se se escreve realmente dessa forma (mode), mas ao menos é como soa quando ouço alguém dizer. Mode quê? Não fui mode a chuva. Traga aqui mode eu ver! Na frase 1 a pessoa está ...
єυlєтяicσ's user avatar
6 votes
1 answer
121 views

Qual a origem do uso do verbo “ser” para enfatizar que alguma coisa foi feita ao invés de outra coisa?

Por exemplo, na seguinte frase: Aquele dia na sua casa foi tão bom e nem percebi, fiquei foi preocupando-me com o dia seguinte. O verbo ser (em negrito) deixa subtendido que o locutor não deveria ...
єυlєтяicσ's user avatar
5 votes
2 answers
173 views

Is it acceptable to substitute "ter" for "haver" or "existir" in formal contexts?

Prescriptivists have often criticized the widespread use of verb “ter” in Brazil, when you really mean “haver” or “existir”. Tem gente que não sabe como… Tem alguém aí fora Tem muito tempo que... ...
Centaurus's user avatar
  • 24.4k
3 votes
1 answer
214 views

"talvez a ti te contassem" é gramaticalmente correto? É aceito apenas coloquialmente? Ou trata-se de licença poética?

"Ai, se os meus olhos falassem", uma antiga - e linda - canção de autoria de Nóbrega E. Souza e Jerônimo Bragança, tem o seguinte trecho: Ai se os meus olhos falassem, Talvez a ti te contassem, O ...
Centaurus's user avatar
  • 24.4k
2 votes
2 answers
290 views

Use of the arroba in Portuguese to mean "attention"

I am trying to understand the use of the arroba in colloquial Spanish and Portuguese. From a related post in which I asked about the written expression: @advertencia in the Spanish SE, the response ...
Tyler Durden's user avatar
6 votes
1 answer
291 views

Podemos nos "cansar fácil", "esquecer fácil" ou até "desistir fácil"?

Em Português, "fácil" é um adjetivo e "facilmente" um advérbio. Até aí, nada de novo. Contudo, eu frequentemente ouço: "Eu estou me cansando muito fácil." "Tu esqueces fácil, mas eu não." "Você ...
Centaurus's user avatar
  • 24.4k
9 votes
3 answers
897 views

how to say cigarette colloquially in Portuguese

What is a colloquial/slang expression for a cigarette in Brazilian Portuguese? I only know that the formal one is "cigarro m". Thank you.
cornejo's user avatar
  • 847
7 votes
2 answers
326 views

The meaning of "Batuta"

According to the Priberam definition, the word "Batuta" applied to people denotes someone brave, fearless. In Brazil we have a famous movie named "Os Batutinhas" ("The Little Rascals" in the ...
James's user avatar
  • 2,298
4 votes
1 answer
520 views

"correndo" é um verbo no gerúndio?

Colloquially, when verb "correr" is used in the present participle ("correndo") it can mean "quickly", "fast", or "without any delay" e.g. "Sua fofoqueira! Você foi correndo contar pra ele." "Tive ...
Centaurus's user avatar
  • 24.4k
17 votes
3 answers
1k views

Isn't the sentence "Não tem ninguém" redundant or even incorrect? (É a frase "não tem ninguém" redudante ou até mesmo incorreta?)

[English] In English we say: There is nobody in the room Meanwhile, in Portuguese I'm used to see: Não tem ninguém na sala Which sounds completely redundant. Is that correct to say so or is ...
Math's user avatar
  • 3,112