I'm reading Willem Elsschot's novel Cheese in a French translation by Xavier Hanotte. In chapter 3, I have found an expression that I believe it can be translated as "Mignon country" (emphasis mine):
Ils parlèrent d’abord de l’Italie, où je n’avais jamais mis les pieds, et je voyageai avec eux à travers le pays de Mignon : Venise, Milan, Florence, Rome, Naples, le Vésuve et Pompéi.
In the Italian translation of the book by Giorgio Faggin this is rendered this way (emphasis always mine):
Continuarono a parlare dell’Italia, dove io non sono mai stato, e potei così percorrere con loro l’intero paese di Mignon: Venezia, Milano, Firenze, Roma, Napoli, il Vesuvio e Pompei.
The context suggests that this expression might mean Italy. Is that correct? Where does it come from? Does it have anything to do with the opera Mignon by Ambroise Thomas? Or with the novel Wilhelm Meister's Apprenticeship by Goethe, on which the libretto of that opera is based?