3

enter image description here

俺は 死に際にこそ人たるロマンを感じる

My first reading was akin to "死に際にこそ人たるロマン" but I'm not sure it makes much sense?

俺は ロマンを感じる is I suppose "I feel the romance" Maybe it's "In one last moment I feel human worthy romance"?

1 Answer 1

2

俺は死に際にこそ人たるロマンを感じる
I sense the fascination of being a human at the moment of his death.

  • This に is a time point marker ("in/on/at"), a target marker ("against/toward") or a marker for the cause of a psychological reaction ("with/by/because of"). Either way, it adverbially modifies 感じる. (You can rephrase this sentence as 俺は人たるロマンを死に際にこそ感じる.)
  • 人たる[輝き]{ロマン} forms a noun phrase. たる is a literary version of である.
  • ロマン vaguely refers to an indescribable attractiveness. Please read this: 古代のロマン ultimate dream

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .