ごめん。深く突っ込まないで
In this context and in general, I wonder is the meaning more like "please don't be noisy and leave it", or "haha, it's nothing to worry about!"?
The use of ごめん before that phrase makes me more confused, as if the character is trying to soften the rude answer, like "don't be offended, but it's none of your business"
Could someone please explain this difference to me?
To add more context: the character with long hair thinks that drinking beer is strange cause they all are supposed to be middle-schoolers (the pigtail girl is actually a vampire, so she's "mature enough")