prosciutto (n.) Italian spiced ham, 1911, from Italian,
alteration (probably by influence of prosciugato "dried") of presciutto,
from pre-, here an intensive prefix, + -sciutto,
from Latin exsuctus "lacking juice, dried up," past participle of exsugere "suck out, draw out moisture,"
from ex- "out" (see ex-) + sugere "to suck" (see sup (v.2)).
The above implies Italian's neglect or omission of the Latin prefix ex-. Am I right?
Why was pre- conserved? What exactly did pre- intensify? Why did ex- not suffice?