If "für" is correct depends on what exactly you want to say (and, sorry, but I don't speak Portugese).
If you have "Erwartungen für das Konzert" you mean you have expectations for what will happen at the concert but that is something not directly related to the concert. If she expects her appointment to kiss her there, this would be a "Erwartung für" the concert.
Then there is a fixed phrase Erwartungen an etwas haben, which means "to have expectations for sth.". If your expectations are directly related to the concert (e.g. she expects the band to play for at least two hours) then this is the right phrase. So, the sentence you gave as example would read:
Sie spricht darüber, dass sie ein Fan der Band ist und welche Erwartungen sie an das nächste Konzert hat.
This is grammatically correct but sounds a little hmm (for lack of a better word). In informal language (and the rest of the sentence sounds informal) you tend to use verbs, not nouns. Hence "erwarten" instead of "Erwartungen haben":
Sie spricht darüber, dass sie ein Fan der Band ist und was sie vom nächsten Konzert erwartet.
Replacing "Erwartung an" with "Erwartung für" would yield:
Sie spricht darüber, dass sie ein Fan der Band ist und was sie auf dem nächsten Konzert erwartet.