Ich habe im Internet drei verschiedene Übersetzungen für out of the door gefunden:
- aus der Tür hinaus
- durch die Tür hinaus
- zur Tür hinaus
Was ist der Unterschied zwischen denen? Sagen sie inhaltlich dasselbe? Welches ist zu bevorzugen?
Eine Tür/ein Tor ist ja eigentlich weder innen noch außen, es liegt auf der Grenze, aber man muss es durchqueren, um rein oder raus zu kommen. Darum wäre "durch" für mich das logischste. Hingegen legen die Formulierungen 1 und 3 wahrscheinlich mehr Fokus auf die Bewegung, wobei die Bewegung ja auch durch das angehängte "hinaus" kenntlich wird.