6

I am trying to translate the following sentence:

I would be very honoured to be part of the team.

My version:

Es wäre mir eine große Ehre, Teil des Teams zu sein.

Should I use "Es wäre mir eine große Ehre" or better "Es würde eine große Ehre"?

4
  • 4
    "Es würde eine große Ehre" No, at best Es würde mir eine große Ehre sein Commented Sep 2, 2020 at 18:16
  • 2
    The question is quite specifically about one word (wäre vs. würde). I don't agree that it falls under the "no proof reading" rule, I don't really see why it was closed.
    – HalvarF
    Commented Sep 4, 2020 at 7:09
  • @HalvarF, noch schlimmer finde ich die ungerechtfertigten Abwertungen. Commented Sep 4, 2020 at 10:18
  • Falls es sich um Bewerbung handelt entweder "Es wäre mir eine große Ehre, .." oder "Es wird mir eine große Ehre sein" je nachdem wie viel Selbstvertrauen dargestellt werden soll. "Es würde mir eine große Ehre sein " hat jedenfalls einen unterton von ... aber ich halte das für unwahrscheinlich
    – Daniel
    Commented Sep 10, 2020 at 14:46

1 Answer 1

6

Hier geht es um die verschiedenen Modi des Verbs sein. Im Indikativ (Präsens) lautet der Satz:

Es ist mir eine große Ehre.

Konjunktiv I und II lauteten:

Es sei mir eine große Ehre.

Es wäre mir eine große Ehre.

Der Konjunktiv II kann auch in der Ersatzform mit würde ausgedrückt werden:

Es würde mir eine große Ehre sein.

In diesem recht kurzen Satz ist die Ersatzform nicht idiomatisch; man findet sie aber, vor allem in der gesprochenen Sprache, in längeren Sätzen, besonders in Bedingungssätzen:

Es würde mir ja eine große Ehre sein, aber gestern, da hast du mich nun mal so enttäuscht, dass …

1
  • 1
    Also possible and idiomatic: Ich würde mich sehr geehrt fühlen.
    – RHa
    Commented Sep 9, 2020 at 17:12

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.