Ich kann mir keine Übersetzung der einzelnen Worte "somewhere" und "anywhere" vorstellen, mit der dieser Unterschied im Deutschen ausgedrückt werden könnte.
In geschriebener Sprache könnte man eine Erklärung hinzufügen, ähnlich wie die, die du schon vorgeschlagen hast. Als Alternative könnte man den Satz etwas unformulieren, um eindeutig klar zu machen, was man sagen will:
I could put it somewhere:
- Ich weiß nicht, ob ich es irgendwo hinlege
I could put it anywhere:
- Ich weiß nicht, wo ich es hinlegen werde
Anstatt "Ich weiß nicht", könnte man, je nach Zusammenhang, auch sagen:
- Ich kann mir aussuchen, ...
- Es ist noch nicht klar, ...
- Es ist egal, ...
- Ich bin nicht sicher, ...
- Es steht mir frei, ...
In jedem Fall wird damit klar, dass die Wahl einmal darin besteht, "ob" man es irgendwo hin legt, und im anderen Fall, "wo" man es hinlegen wird.
Eine andere Möglichkeit könnte sein, "anywhere" nicht mit "irgendwo", sondern mit "überall" zu übersetzen (auch wenn man wortwoörtlich eher "everywhere" bedeutet), um klar zu machen, dass der Ort beliebg ist, aber nicht ob man es tut oder nicht. Da das etwas umgangssprachlich klingt, ist es aber nicht in jedem Fall anwendbar.
In gesprochener Sprache kann man einen Hinweis auf die Bedeutung geben, indem man bestimmte Worte betont:
I could put it somewhere:
- Ich könnte das irgendwo hin legen
I could put it anywhere:
- Ich könnte das irgendwo hin legen
Aber das ist sehr subtil, und sollte nur verwendet werden, wenn die Gefahr für Mißverständnisse nicht so groß ist.