26

It seems that in many situations where I might use the word only in English, either nur or erst is used in German. I have the rather fuzzy idea that erst is used for only in the sense of something that only happened once (e.g. He only went there to see the museum) whereas nur would be used for a general rule (e.g. She only likes working when it’s raining).

Even if that’s roughly right, is there more to it than that? How about something like I only have two biscuits left?

4 Answers 4

21

Erst is used to describe a temporal order, i.e. to denote that something happens first, and something else afterwards.

A second usage pattern of erst is indeed close to only, in cases where it is used to show that so far, something has happened not very often, but this is intended to be changed.

Your examples:

  • He only went there to see the museum. - Er fuhr nur hin, um das Museum zu sehen/besuchen. OR Er fuhr erst dann hin, als er das Museum besuchen konnte. (Here, we have introduced a temporal order: only when the museum was open and he was able to visit it, he went there.)
  • She only likes working when it's raining. - Sie mag ihre Arbeit nur, wenn es regnet. OR Sie mag ihre Arbeit erst dann, wenn es regnet. (Temporal order again: Only when it rains, she is able to enjoy her work.)
  • I only have two biscuits left. - Ich habe nur zwei Kekse übrig. (no temporal order possible here)
  • Er konnte Klavier spielen, als er erst sechs Jahre alt war. - This sentence sounds a bit unusual to me and I would have to stop and think about your usage of "erst", but in the end I think you would be understood. I would rephrase it though:
    • "Er konnte bereits mit sechs Jahren Klavier spielen." - not use "erst" or "nur" at all
    • "Er spielte mit nur sechs Jahren bereits Klavier."
    • "Er war erst sechs Jahre alt und konnte bereits Klavier spielen."

Some more examples:

  • Ich war erst einmal in Berlin. - So far, I have visited Berlin only once.
  • Erst war ich in Berlin, dann in Hamburg. - Temporal order: I visited Berlin first, then I went to Hamburg.
10
  • Thanks for the explanation and examples. As a followup, could you confirm whether a sentence like "er konnte Klavier spielen, als er erst sechs Jahre alt war" also fits the temporal order usage pattern? I interpret it to mean "only, but also after" - so it's similar but the "erst" marks the start rather than the end of something in time. Commented Jun 7, 2011 at 10:00
  • 1
    In that context, you can also use "nur", because it's not necessarily temporal. "Mozart war nur drei Jahre alt, als er seine ersten Konzerte gab". "Mozart war erst drei Jahre alt ...." Both work, although "erst" sounds more familiar. Maybe because the reference to age supports the notion of a temporal context.
    – teylyn
    Commented Jun 7, 2011 at 11:59
  • I think the age reference is the only one where you can really use "erst" and "nur" interchangeably: In one case you refer to the small amount of time and in the other case it's the low value of the number.... which both ends up meaning the exact same thing... Commented Jun 8, 2011 at 22:21
  • @Jan: How about "Er konnte schon Klavier spielen, als er erst sechs Jahre alt war" - sounds better/more fluent, doesn't it? Commented Jun 8, 2011 at 22:24
  • 1
    @Glen: "Ich war nur einmal in Berlin" is also correct, but conveys a different meaning from "ich war erst einmal in Berlin". With the former, you're saying that you only have been there once and don't make any statement about your intentions to return. With the latter, you regret that you've been there only once yet and state your intention to return.
    – Jan
    Commented Jun 23, 2011 at 10:11
7

With nur one points to the state in which things are; with erst the emphasis lies on the point when things change or the progress in general.

Ich habe nur zwei Kekse übrig. — I only have two biscuits left and their amount is not going to increase.

Ich habe erst zwei Kekse übrig. — I only have two biscuits left but I’m expecting to get more of them.

The second phrase is a bit strange, of course, since the Word übrig denotes that one indeed does not expect any new biscuits.

Sie mag ihre Arbeit nur, wenn es regnet. — She only likes her work when it’s raining.

Sie mag ihre Arbeit erst, wenn es regnet. — Emphasises that it needs to start raining.

Two more examples:

Mozart war nur drei Jahre alt, als er seine ersten Konzerte gab. — Sounds a bit contrived because one expects ageing to be a progress and therefore saying nur is strange. It would work, if he stopped ageing afterwards or if he’d always been three years old. Or if the young age were simply an additional fact but nothing which made it even more important.

Mozart war erst drei Jahre alt, als er seine ersten Konzerte gab. — Emphasises that it was a young age and even though he was still getting older, he did not wait until then.
(Consider Mozart had been shot at the age of three – then one would have to say nur in order to emphasise his young age but using erst would not work since his age does not have any further influence on the fact that he had been shot.)

Nur auf der Zielgeraden konnte er den Läufer einholen. — Emphasises where he could catch the runner: only on the home stretch. (And they might have run 1500 m and so he had the chance a couple of times.)

Erst auf der Zielgeraden konnte er den Läufer einholen. — Emphasises that he tried but could not do it until on the home stretch.

Note that in the last two examples the meaning is somewhat inverted. In the Mozart example erst means that something good happened very early in the process (of aging). In the sports example it means that it happened rather late. (One could reverse both examples with the word schon/‘already’.)

Ich war nur einmal in Berlin. — More of a simple fact. I know it’s a small number (one) but that’s just how it is.

Ich war erst einmal in Berlin. — More of a personal statement. I know it’s a small number and I might change it, if I could and if I really wanted to do it. (However, it does not say that one wants to get there another time. It is only possible that one does.)

4
  • The sentence "Ich habe erst zwei Kekse übrig" is more than a bit strange - it sounds just wrong. But the rain example is very nice! Commented Jun 16, 2011 at 20:25
  • True. But in a way that is what helps explaining the whole thing. In most cases, übrig means that a certain amount might not increase anymore, whereas erst means it might. Still, too me it sounds like there might be a situation in which one might just be able to say it that way.
    – Debilski
    Commented Jun 16, 2011 at 20:49
  • @Debilki: OK, I see. Still, you might want to make it clearer that one shouldn't go and try to use the contrived sentences if one doesn't know exactly what one's doing. Nevertheless, have a +1 for the rain from me. Commented Jun 17, 2011 at 6:44
  • The cookie example actually would make sense in a situation where someone habitually eats a whole box of cookies and is now on a diet: When reporting on their progress, they might say "Ich habe (dieses Mal) erst zwei Kekse übrig" - implying that on their next cookie binge they hope to be able to stop earlier, leaving more cookies in the box.
    – Mac
    Commented Sep 26, 2011 at 12:12
2

I totally agree with the temporal order. The examples are good, +1 for the rain — work one. There is another semantic aspect when using erst and nur — the implication of expectation or disappointment. Maybe a modified cookie example is good to explain what i mean:

Someone promises me three cookies before some other action.

Ich hatte erst zwei Kekse. / I only had two cookies yet.

This implies that cookies are still available and time is left. Give me my third cookie! :)

Ich hatte nur zwei Kekse. / I only had two cookies.

This implies that there are no cookies left or time is up and I didn’t get three cookies as promised. :,(

The sentence “I only have two biscuits left” is translated with nur e.g. if there are more people than biscuits and people have to share what’s left.

If there are more biscuits than people and you want to get rid of your biscuits (Take one!) you would use noch (“Ich habe noch zwei Kekse übrig.”)

If you collect bisuits and want let’s say five pieces and still need two more, you use erst: “Ich habe erst drei Stück, ich benötige noch zwei.”

1

"Nur" means "only." Wir sind nur Erwachsende hier. Or, "He only went there to see the museum" (and nothing else).

"Erst" means "only when." Erst A, dann B.Or, "She likes working only when it’s raining."

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.