0

I'm reading Remarque's "Im Westen nichts Neues" ("All Quiet on the Western Front" in Wheen's translation)

I encountered this clause where a couple characters are apparently tasked with throwing grenades:

Sie werfen, so rasch sie können, die Stiele werden ihnen abgezogen zugereicht.

Which means:

They throw as quickly as they can, the stems are pulled off and handed to them.

I'm just wondering if there is an implied "und" in between "abgezogen" and "zugereicht" based on that translation?

3
  • What is your translation without? Commented Jun 20 at 1:58
  • @planetmaker I updated the clause in full context and translation Commented Jun 20 at 2:03
  • Is the translation really the professional one by Wheen? Normally the "Stiel" of a Stielhandgranate would be translated as rod or handle, and it is not removed, but a pull cord inside the hollow rod is pulled. That is what Remarque describes, but the translation gives a completely wrong impression.
    – ccprog
    Commented Jun 20 at 2:11

1 Answer 1

2

I assume the English sentence is your own attempt at translation. It contains factual errors that make it impossible to understand what is happening.

"Stiel" is a short form for a Stielhandgranate. First, let's look at how it works:

The grenade mounted a charge head within a sheet-steel cylinder atop a long hollow-wooden handle. Internally, the explosive...was connected to a detonator, and a pull cord ran from the detonator down the length of the hollow handle, emerging from the base. To use it, a soldier would simply pull the string downwards...setting the fuse burning.

The hand grenades used by the Allied at the time (same as modern ones) have a security pin that has to be removed before triggering. It might be tempting to think of that as a "Stiel". But first, the German engineering term for such a pin is "(Sicherungs-)Stift", and secondly, the German grenades, as described, had no safeguard and were primed by pulling a cord.

The verb "abziehen" in Remarque's text describes the lighting of the fuse. Its use is a transference of the older technical term "Abzug", which is the manual trigger of a gun, to the newer weapon.

If the sentence could also be written as "die Stiele werden ihnen abgezogen und zugereicht", "ihnen" would be the soldiers and it would sound as if the grenades were initially part of the body of the soldiers, were removed and than handed back to them. That is obviously nonsense.

"abgezogen" is instead used as a predicate of the subject "die Stiele". In a longer form, the sentence could also read:

die Stiele werden ihnen in einem abgezogenen Zustand zugereicht.

which is also the form for which a direct English translation exists:

the grenades are handed to them in a triggered state.

or maybe shortened to

the grenades are handed to them already triggered.

3
  • I think part of the confusion here is the difference between the "potato masher" style grenade used by the Germans and the "pineapple" style grenade familiar to English speakers. The pineapple style has a pin which is pulled out to arm it, and I can see how one might think this is the "Stiel" in German. The "potato masher" style has a long handle (the actual "Stiel") and a pull cord is used to activate it. I'm pretty sure Remarque's audience would have know all this, as well that "Stiel" is shorthand for the whole grenade. For English speakers in the 21st century this may need to be explained.
    – RDBury
    Commented Jun 20 at 11:52
  • @RDBury You are right, I have included more explanations.
    – ccprog
    Commented Jun 20 at 12:02
  • The translation came from Deepl. But effectively, it's just a Partizip II of abziehen, but used as an adjective without any declension? This is just another part of the grammer I've never been exposed to and didn't know you could do. Commented Jun 20 at 22:11

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.