This document discusses automatic translation of content in Adobe CQ using Clay Tablet software. It provides an overview of the manual translation process, how Clay Tablet is configured in CQ, and the process for sending content to translation providers and loading translations back into CQ. Customizations are described, such as setting a flag when translations are loaded and preserving the original page version. Challenges with context loss during translation are also mentioned.
2. 2
CONTENTS
• About METTLER TOLEDO
• Global MT.com
• Manual Translation Process
• Automated Translations in CQ
3. • I'm Beth Seabloom, a senior web developer for METTLER TOLEDO
• My team's primary responsibility is the CMS and running operations for the main
global marketing website, www.mt.com. Therese Harris of Clay Tablet asked us to
co-present with her today, to illustrate a real world use case for automatic
translations within CQ.
• 10 years experience with METTLER TOLEDO
ABOUT ME
3
4. Did You Know That ...
… your toothpaste contains an average
of more than 50 components?
The mix is determined
with the help of our
analytical balances.
And it’s accurate right
down to the microgram!
5. Did You Know That ...
... beer quality has been monitored
since the beginning of brewing?
Today it’s an automated
process with our
sensors.
Hops and malt would
be lost without them!
6. Did You Know That ...
... your child can bite into an ice cream
without any worry of popping out a tooth?
Every day – with
no ifs, ands or buts!
Our detectors spot
even the smallest
foreign objects.
7. Did You Know That ...
… Fahim weighed 140 kg a week after he was born?
And his father weighs over 5 tons!
Once a month, all of
the elephants in the
zoo are weighed on
our scales.
And the terminal delivers
all the big numbers.
8. Did You Know That ...
... our self service scale knows apples from oranges
It all adds up to a more
pleasant experience!
The built-in camera
makes your selection
easier.
9. 9
ABOUT METTLER TOLEDO
• Global provider of precision instruments for lab, industrial, and food retailing
applications. For example….
• Laboratory instruments
• Truck scales
• Scales at grocery deli counters
• 10,000 employees, Worldwide Presence
• Sales approx USD 2 billion
• Geographically diverse sales
• 34% in EU
• 34% in Americas
• 32% in Asia and other countries
10. 10
• Purpose of the website is to collect leads, i.e. fill out
our "feedback form" to request more info, request
a quote, etc.
• Authors in 36 countries, plus 6 regions comprised of
countries without a local marketing organization
• Translations in 24 languages
• Most recent additions were Indonesian and
Vietnamese
• Structure is established at a global level, with
country-language versions as MSM live copies.
• Typically content is created under /global and
tagged to the countries it applies to
• Our workflow process then rolls out the
language to the countries to which it's tagged
Content structure
example
• /global
• /en
• /fr
• /de
• /it
• /es
• /us
• /en
• /es
• /ch
• /de
• /en
• /fr
• /it
GLOBAL MT.COM
12. 12
• ~40% of the costs per language are spent in
copy/paste!
• Publishers are busy handling translations instead of
creating better pages
MANUAL TRANSLATION PROCESS
13. 13
• Install the CQ package from Clay Tablet
• Translations are launched from the sidekick, or from the
Translation queue, available from CQ welcome screen.
• Set up the fields for translation
• Not every field within a component needs to be
translated
• We define each field for each resource type that should
be sent out for translation
• Set up the language mappings
• Our languages are established at global level; not
country specific.
• For example, we choose to map de to de-CH
(German_Switzerland)
• Other config
• Email notifications
• Database connection string
• Location of translation files on disk
AUTOMATIC TRANSLATIONS IN CQ
Configuration
14. 14
• Clay Tablet establishes the connection with
Welocalize, our translation provider
• Authors send a job from CQ
• source file created on file system
• passes through Clay Tablet servers
• is routed to the translation system at Welocalize
• Generally content authors still communicate
directly with the translators at Welocalize
• To obtain a quote before proceeding with the job
• To include offline content in the same quote
• Translation is returned
• polling thread in Clay Tablet package in CQ
checks for translated content
• creates file on file system
• loads translation into repository
For a test environment, we
use the automatic
translation service
provided by Clay Tablet,
so translation jobs are
returned right away.
AUTOMATIC TRANSLATIONS IN CQ
Process Overview
16. 16
• Our site uses MSM. OOTB Clay Tablet kicks off a
workflow when content is rolled out, but we
choose to load translations into the global
structure, and then they are rolled out and
activated manually by content authors after the
translations are verified.
• We wrote a custom step to set a page property
"isTranslated" when a translated page is uploaded.
• We create a page version before and after
translations are loaded, so the original version is
preserved.
AUTOMATIC TRANSLATIONS IN CQ
Customizations
17. 17
AUTOMATIC TRANSLATION PROCESS
Challenges
• Standard translation challenge –
providing context for the translators
• Context is lost when only text is
provided
• Include the path, but translators
don't have access to our author
environment
• Future customization: provide a
screenshot of the source page, and
upload to internet service such as
awesomescreenshot.com; include
link to the screenshot in the
translation file
18. Before and after implementing Clay Tablet
At least 60% less translation management effort
19. Clay Tablet is connectivity software that connects
Content Management Systems to translation systems
and technologies
What is Clay Tablet?
>