SlideShare a Scribd company logo
1
TRANSLATION TECHNOLOGY
Automatic Translation and Adobe CQ
Put your logo
here.
2
CONTENTS
• About METTLER TOLEDO
• Global MT.com
• Manual Translation Process
• Automated Translations in CQ
• I'm Beth Seabloom, a senior web developer for METTLER TOLEDO
• My team's primary responsibility is the CMS and running operations for the main
global marketing website, www.mt.com. Therese Harris of Clay Tablet asked us to
co-present with her today, to illustrate a real world use case for automatic
translations within CQ.
• 10 years experience with METTLER TOLEDO
ABOUT ME
3
Did You Know That ...
… your toothpaste contains an average
of more than 50 components?
The mix is determined
with the help of our
analytical balances.
And it’s accurate right
down to the microgram!
Did You Know That ...
... beer quality has been monitored
since the beginning of brewing?
Today it’s an automated
process with our
sensors.
Hops and malt would
be lost without them!
Did You Know That ...
... your child can bite into an ice cream
without any worry of popping out a tooth?
Every day – with
no ifs, ands or buts!
Our detectors spot
even the smallest
foreign objects.
Did You Know That ...
… Fahim weighed 140 kg a week after he was born?
And his father weighs over 5 tons!
Once a month, all of
the elephants in the
zoo are weighed on
our scales.
And the terminal delivers
all the big numbers.
Did You Know That ...
... our self service scale knows apples from oranges
It all adds up to a more
pleasant experience!
The built-in camera
makes your selection
easier.
9
ABOUT METTLER TOLEDO
• Global provider of precision instruments for lab, industrial, and food retailing
applications. For example….
• Laboratory instruments
• Truck scales
• Scales at grocery deli counters
• 10,000 employees, Worldwide Presence
• Sales approx USD 2 billion
• Geographically diverse sales
• 34% in EU
• 34% in Americas
• 32% in Asia and other countries
10
• Purpose of the website is to collect leads, i.e. fill out
our "feedback form" to request more info, request
a quote, etc.
• Authors in 36 countries, plus 6 regions comprised of
countries without a local marketing organization
• Translations in 24 languages
• Most recent additions were Indonesian and
Vietnamese
• Structure is established at a global level, with
country-language versions as MSM live copies.
• Typically content is created under /global and
tagged to the countries it applies to
• Our workflow process then rolls out the
language to the countries to which it's tagged
Content structure
example
• /global
• /en
• /fr
• /de
• /it
• /es
• /us
• /en
• /es
• /ch
• /de
• /en
• /fr
• /it
GLOBAL MT.COM
TRAFFIC AND CONVERSION
Improves substantially in local country with translations
11
11
• Traffic
• Conversion
12
• ~40% of the costs per language are spent in
copy/paste!
• Publishers are busy handling translations instead of
creating better pages
MANUAL TRANSLATION PROCESS
13
• Install the CQ package from Clay Tablet
• Translations are launched from the sidekick, or from the
Translation queue, available from CQ welcome screen.
• Set up the fields for translation
• Not every field within a component needs to be
translated
• We define each field for each resource type that should
be sent out for translation
• Set up the language mappings
• Our languages are established at global level; not
country specific.
• For example, we choose to map de to de-CH
(German_Switzerland)
• Other config
• Email notifications
• Database connection string
• Location of translation files on disk
AUTOMATIC TRANSLATIONS IN CQ
Configuration
14
• Clay Tablet establishes the connection with
Welocalize, our translation provider
• Authors send a job from CQ
• source file created on file system
• passes through Clay Tablet servers
• is routed to the translation system at Welocalize
• Generally content authors still communicate
directly with the translators at Welocalize
• To obtain a quote before proceeding with the job
• To include offline content in the same quote
• Translation is returned
• polling thread in Clay Tablet package in CQ
checks for translated content
• creates file on file system
• loads translation into repository
For a test environment, we
use the automatic
translation service
provided by Clay Tablet,
so translation jobs are
returned right away.
AUTOMATIC TRANSLATIONS IN CQ
Process Overview
15
AUTOMATIC TRANSLATION PROCESS
• No copy/paste
Clay Tablet
Platform
Welocalize
16
• Our site uses MSM. OOTB Clay Tablet kicks off a
workflow when content is rolled out, but we
choose to load translations into the global
structure, and then they are rolled out and
activated manually by content authors after the
translations are verified.
• We wrote a custom step to set a page property
"isTranslated" when a translated page is uploaded.
• We create a page version before and after
translations are loaded, so the original version is
preserved.
AUTOMATIC TRANSLATIONS IN CQ
Customizations
17
AUTOMATIC TRANSLATION PROCESS
Challenges
• Standard translation challenge –
providing context for the translators
• Context is lost when only text is
provided
• Include the path, but translators
don't have access to our author
environment
• Future customization: provide a
screenshot of the source page, and
upload to internet service such as
awesomescreenshot.com; include
link to the screenshot in the
translation file
Before and after implementing Clay Tablet
At least 60% less translation management effort
Clay Tablet is connectivity software that connects
Content Management Systems to translation systems
and technologies
What is Clay Tablet?
>

More Related Content

EVOLVE'13 | Customer Success Story | Mettler Toledo | Beth Seabloom

  • 1. 1 TRANSLATION TECHNOLOGY Automatic Translation and Adobe CQ Put your logo here.
  • 2. 2 CONTENTS • About METTLER TOLEDO • Global MT.com • Manual Translation Process • Automated Translations in CQ
  • 3. • I'm Beth Seabloom, a senior web developer for METTLER TOLEDO • My team's primary responsibility is the CMS and running operations for the main global marketing website, www.mt.com. Therese Harris of Clay Tablet asked us to co-present with her today, to illustrate a real world use case for automatic translations within CQ. • 10 years experience with METTLER TOLEDO ABOUT ME 3
  • 4. Did You Know That ... … your toothpaste contains an average of more than 50 components? The mix is determined with the help of our analytical balances. And it’s accurate right down to the microgram!
  • 5. Did You Know That ... ... beer quality has been monitored since the beginning of brewing? Today it’s an automated process with our sensors. Hops and malt would be lost without them!
  • 6. Did You Know That ... ... your child can bite into an ice cream without any worry of popping out a tooth? Every day – with no ifs, ands or buts! Our detectors spot even the smallest foreign objects.
  • 7. Did You Know That ... … Fahim weighed 140 kg a week after he was born? And his father weighs over 5 tons! Once a month, all of the elephants in the zoo are weighed on our scales. And the terminal delivers all the big numbers.
  • 8. Did You Know That ... ... our self service scale knows apples from oranges It all adds up to a more pleasant experience! The built-in camera makes your selection easier.
  • 9. 9 ABOUT METTLER TOLEDO • Global provider of precision instruments for lab, industrial, and food retailing applications. For example…. • Laboratory instruments • Truck scales • Scales at grocery deli counters • 10,000 employees, Worldwide Presence • Sales approx USD 2 billion • Geographically diverse sales • 34% in EU • 34% in Americas • 32% in Asia and other countries
  • 10. 10 • Purpose of the website is to collect leads, i.e. fill out our "feedback form" to request more info, request a quote, etc. • Authors in 36 countries, plus 6 regions comprised of countries without a local marketing organization • Translations in 24 languages • Most recent additions were Indonesian and Vietnamese • Structure is established at a global level, with country-language versions as MSM live copies. • Typically content is created under /global and tagged to the countries it applies to • Our workflow process then rolls out the language to the countries to which it's tagged Content structure example • /global • /en • /fr • /de • /it • /es • /us • /en • /es • /ch • /de • /en • /fr • /it GLOBAL MT.COM
  • 11. TRAFFIC AND CONVERSION Improves substantially in local country with translations 11 11 • Traffic • Conversion
  • 12. 12 • ~40% of the costs per language are spent in copy/paste! • Publishers are busy handling translations instead of creating better pages MANUAL TRANSLATION PROCESS
  • 13. 13 • Install the CQ package from Clay Tablet • Translations are launched from the sidekick, or from the Translation queue, available from CQ welcome screen. • Set up the fields for translation • Not every field within a component needs to be translated • We define each field for each resource type that should be sent out for translation • Set up the language mappings • Our languages are established at global level; not country specific. • For example, we choose to map de to de-CH (German_Switzerland) • Other config • Email notifications • Database connection string • Location of translation files on disk AUTOMATIC TRANSLATIONS IN CQ Configuration
  • 14. 14 • Clay Tablet establishes the connection with Welocalize, our translation provider • Authors send a job from CQ • source file created on file system • passes through Clay Tablet servers • is routed to the translation system at Welocalize • Generally content authors still communicate directly with the translators at Welocalize • To obtain a quote before proceeding with the job • To include offline content in the same quote • Translation is returned • polling thread in Clay Tablet package in CQ checks for translated content • creates file on file system • loads translation into repository For a test environment, we use the automatic translation service provided by Clay Tablet, so translation jobs are returned right away. AUTOMATIC TRANSLATIONS IN CQ Process Overview
  • 15. 15 AUTOMATIC TRANSLATION PROCESS • No copy/paste Clay Tablet Platform Welocalize
  • 16. 16 • Our site uses MSM. OOTB Clay Tablet kicks off a workflow when content is rolled out, but we choose to load translations into the global structure, and then they are rolled out and activated manually by content authors after the translations are verified. • We wrote a custom step to set a page property "isTranslated" when a translated page is uploaded. • We create a page version before and after translations are loaded, so the original version is preserved. AUTOMATIC TRANSLATIONS IN CQ Customizations
  • 17. 17 AUTOMATIC TRANSLATION PROCESS Challenges • Standard translation challenge – providing context for the translators • Context is lost when only text is provided • Include the path, but translators don't have access to our author environment • Future customization: provide a screenshot of the source page, and upload to internet service such as awesomescreenshot.com; include link to the screenshot in the translation file
  • 18. Before and after implementing Clay Tablet At least 60% less translation management effort
  • 19. Clay Tablet is connectivity software that connects Content Management Systems to translation systems and technologies What is Clay Tablet? >