[12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기
- 3. 3
목차
• 번역은 정말 도움되는 것일까?
• OpenStack과 번역
• 번역을 하면서 참고 가능한 것들
• OpenStack 번역 사용 개발/시스템 도구 & 관련 내용
- 5. 5
원서
• 원서의 장점
• 최신 정보를 담은 책이 많다
• 때로는 한글보다 영어로 읽었을 때 맥락을 이해하기도 한다
• (언젠가 외국인과 이야기할 때 편해질지도 모른다)
• …
• “좋은 책은 원서로” 그러나 현실은…
- 7. 7
그러나 번역자의 고충(?)도 있는 것 같습니다
강시 - zombie
껍데기 - shell
대롱 - queue
보쌈 - packet
일꾼 - server
째깍 - click
통 - stack
파수꾼 – daemon
…
https://kldp.org/node/120188
http://egloos.zum.com/seoz/v/1523086
- 8. 8
어떤 어려움이 있을까요?
• 한글로 번역하면 이상해 보일 때
• 예: Contributor 기여자?
• 외래어 표기가 애매한 경우
• 예: Mentor 멘터 or 멘토
• 번역 단어가 상황에 따라 달라질 필요가 있는 경우
• 예: Object 객체? 개체? 오브젝트?
• 영어 단어를 그대로 표기할 것인지?
• 예: Contributor vs. 컨트리뷰터 vs. 기여자
• 직역 보다는 의역을 해야하는 경우가 있을 때
• 예: Face-to-face ?!
• …
- 9. 9
번역을 직접 해 보면?
• ?!
http://www.slideshare.net/raja017/english-ppt
- 11. 11
협업 도구 / 오픈 소스를 활용한 번역으로서의
이점
• 예: Swift 번역의 경우
• 펜플립, GitHub
- 12. 12
관련 툴 등을 배울 수 있는 이점
• 스핑크스 (Sphinx) 문서 생성 도구
• Python으로 제작되었으며, rst (restructured text)
문법을 사용하여 문서 내용을 텍스트로 기록
• HTML, PDF, eBook 등 형태로 손쉽게 변환 가능
• OpenStack 문서: 기존 xml rst 형식 변환 진행 중
텍스트 형태 파일 (문법: rst)
RST 포맷화된 결과
PDF 변환 결과
HTML 변환 결과
- 14. 14
• 클라우드 환경에서 컴퓨팅 자원과 스토리지 인프라를 셋업하고 구동하
기 위해 사용하는 오픈 소스 소프트웨어 프로젝트의 집합
잠깐! OpenStack이란? (1)
- 15. 15
• 빠른 글로벌 오픈 소스 커뮤니티 성장세
COMPANIES
TOTAL CONTRIBUTOR
S
AVERAGE MONTHLY
CONTRIBUTORS
CODE CONTRIBUTIONS
1,036 238 70,137
231
10,149
INDIVIDUAL MEMBERS
COUNTRIES
121
As of July 2013
OpenStack Foundation, OpenStack 3rd Birthday Presentation, Jul 10 2013
잠깐! OpenStack이란? (2)
- 16. 16
OpenStack 번역
• OpenStack 번역 또한 OpenStack의 커뮤니티입니다!
http://www.slideshare.net/annegentle/openstack-documentation-translation-management-2012summit
- 17. 17
참고: OpenStack i18n 프로젝트
• 올해 6월, i18n (Internationalization) 이 공식 OpenStack 프로젝트에
속하였습니다.
http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/2015-June/001112.html
- 18. 18
번역 가능한 유형
1. wiki.openstack.org 내용
• “번역”이 활성화된 페이지에 한해 가능 (예: 릴리즈 노트)
• 공식 기여도 산출 등에는 반영되지 않음
https://wiki.openstack.org/wiki/ReleaseNotes/Liberty/ko
- 19. 19
번역 가능한 유형
2. Contributor 자격으로서의 번역
• OpenStack i18n 프로젝트의 “번역“, “번역 도구“, “번역 단어 등 버그 수정“ 중
“번역“ 파트에 기여
http://docs.openstack.org/developer/i18n/contributing.html
- 20. 20
Contributor 자격으로서의 번역을 위한 단계
• Launchpad 가입
• ICLA (Individual Contributor License Agreement) 서명
• openstack.org 가입
• Zanata 등록
• 번역팀 가입 요청
• 이후
• Zanata 도구 익숙해지기
• 주요 번역 규칙 익히기
• 번역하기…
자세한 건
뒤에 Hands-on-Lab 시간에!
- 24. 24
번역기: Google & Bing
• 구글: https://translate.google.com/
• Microsoft Bing: http://www.bing.com/translator
개인적으로는 같이 쓰는 것을 권장
- 28. 28
Microsoft 언어 포털 – (3)
• 관련 번역어에 대한 용어 검색 기능
• 예: quota
• Microsoft 용어 & 소프트웨어별 사용 예
• 예: object storage 소프트웨어별 사용 예만 있음
- 29. 29
OpenStack 번역 단어집
• https://wiki.openstack.org/wiki/단어집
• OpenStack에서 사용하는 번역 단어는 다를 수 있음
• 예: “Object Storage”를 “개체 저장소”로 번역하지 않고, “오브젝트 스토리지”로
번역함
• OpenStack 도메인에 적절한 단어로의 번역 필요
• 아직 단어집 내용이 많지 않지만, 같이 추가해 봅시다
- 30. 30
그 외 참고 가능한 것들
• RST 문법
• 번역시 해당 문법 관련해 유지하여 번역할 필요가 있습니다
• OpenStack 공부하기
• 책 읽기, 강의 듣기, 스터디 참가 등
• OpenStack 커뮤니티 활동
• 단어 등 잘 모르면 커뮤니티를 통해 물어봅니다
• 다른 번역 언어 참고
• …
http://docs.openstack.org/contributor-guide/rst-conv.html
- 32. 32
PO 파일
• OpenStack 프로젝트들은 원활한 번역을 위해 PO 파일을 통해 번역
텍스트를 관리함
• 예: Horizon
• PO 파일 형식
http://korea.gnu.org/manual/release/gettext/gettext-ko_2.html
https://github.com/openstack/horizon/blob/master/horizon/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/django.po
- 35. 35
Gerrit Review
• OpenStack Git 저장소 커밋에 대한 리뷰를 위한 페이지
• HTML 등 Zanata 등에서 관리 대상이 아닌 경우에는 커밋을 하여
검토되어야 합니다.
https://review.openstack.org/#/c/155228/1/www/templates/dropdown_releases_and_languages.tmpl
- 36. 36
OpenStack Design Summit에서 i18n 토의
• 다음 릴리즈 (Tokyo Summit에서는 Mitaka)를 목표로 하는 관련 주제 토의
• Tokyo에서 논의되었던 내용 중 몇 가지
• 용어집
• Git 저장소 활용 방안
• i18n 프로젝트에서 Core 멤버의 역할
• 안정 버전 릴리즈에 대한 번역
(예: 설치 가이드 – 릴리즈 후 1달 뒤에 안정 버전)
• …