Jul
10 |
comment |
ду́хов versus духо́в Thank you, your link seems interesting but I don't understand its "status" (I think it weird that it begins with "5. Неправильные ударения", it seems that the beginning is missing and I was unable to find it). I don't really understand the sense of "неправильные": are they "mistakes" or is it a "weakness" due to the fact that the poet could not find another way to express what he wants to express, or is it intentional to produce some effect? How is it read? Respecting the metre or the right stress? |
|
Jul
7 |
accepted | ду́хов versus духо́в | |
Jul
7 |
comment |
ду́хов versus духо́в And which case is it here? I know examples of the second case, for instance : "За водой поу́тру шла" (Pushkin), but I could find that the unusual stressing existed (diffc_ru.academic.ru/6268/поутру), I don't know any example of the first case : do you have examples of classic poetry where the stressing is not respected just because it would not fit the metre? |
|
Jul
6 |
revised |
ду́хов versus духо́в added 1 character in body |
|
Jul
6 |
revised |
ду́хов versus духо́в edited body |
|
Jul
6 |
revised |
ду́хов versus духо́в added 4 characters in body |
|
Jul
6 |
asked | ду́хов versus духо́в | |
Jul
4 |
comment |
Type inference with type classes in Coq The reason I don't want to use coercions here is that I already have coercions and I obtain a diamond situation with several paths with same endpoints. I thought that using type classes was a way to work around this issue. |
|
Jul
4 |
asked | Type inference with type classes in Coq | |
Jul
3 |
accepted | What are студенческие блины? | |
Jul
2 |
asked | What are студенческие блины? | |
Jun
22 |
comment |
English translation of a quatrain from the "Rubaiyat" of Omar Khayyam What is "the Russian version"? You should give the name of the translator or provide a link to the source. |
|
Jun
18 |
comment |
L'espressione "lasciando che" Come l'ha scritto @Charo, non c'è nessun discorso precedente. La cosa che mi interessa in questa risposta è che mi sembra que, se ho capito bene, qui il "che" si capisce come "questo", cioè "lasciando che" sarebbe una espressione da se stesso, quando io credevo che il "che" introduce una subordinata e lo leggevo così: "lasciando che giudico inutile in ogni caso parlare di un poeta". Non sono madrelingua italiana, però mi suona strano che "che" si può utilizzare come "questo" - ci sono dei casi dove "che" non introduce una subordinata ma si utilizza come "questo"? |
|
Jun
17 |
accepted | Dependent equality in Coq | |
Jun
17 |
comment |
"Lo" versus "il" da Dante @apaderno Non capisco cosa Lei vuole dire. La parola "veder" termina per consonante, e quindi si aveva "veder lo cielo", non importa che "cielo" inizia con una consonante o finisce con una vocale. |
|
Jun
17 |
awarded | Curious | |
Jun
16 |
asked | Dependent equality in Coq | |
Jun
14 |
awarded | Yearling | |
Jun
13 |
awarded | Critic | |
Jun
10 |
awarded | Enthusiast |