0

From the RAE definitions for el rincón and la esquina (in regards to corners), the former seems to refer specifically to an interior corner, whereas the latter seems to refer more to an exterior corner. Is that a correct interpretation of when to choose one over another? I see esquina listed as a synonym for rincón, but not the other way around.

Also, I would use esquina over rincón to reference the corner of a street, correct? As in, "the pharmacy is on the corner?" For example, in English, I wouldn't say "street corner". WordReference uses the example: Gira a la derecha al llegar a la esquina.

rincón: 1. m. Ángulo entrante que se forma en el encuentro de dos paredes o de dos superficies.

Sin.: ángulo, esquina, recodo, cantón, canto, sucucho.

esquina: 1. f. Arista, parte exterior del lugar en que convergen dos lados de una cosa, especialmente las paredes de un edificio.

Sin.: arista, ángulo, cantón, cantillo, canto, vértice, chaflán, esquinazo, borde, punta.

2
  • 2
    I think your understanding iss correct
    – user35584
    Commented Dec 22, 2023 at 6:27
  • 2
    Yes, rincon, a corner of the room, also a niche. esquina=a street corner.
    – Lambie
    Commented Dec 22, 2023 at 16:57

1 Answer 1

1

Tal pregunta fue respondida por Fundéu en su momento:

rincón y esquina

P: ¿Estoy en lo cierto cuando, al discutir sobre este tema con mis amigos, les >digo que un rincón es por dentro y una esquina es por fuera?

R: Sí, está en lo cierto. La confusión tal vez se deba a que en inglés solo hay una palabra («corner») para ambos, pero en español se distinguen.

Rincón admite otra acepción más que no fue mencionada y es la de ‘lugar oculto o retirado’, como si fuera algo que abarque mayor extensión que una esquina. Hay un montón de lugares que comienzan con el nombre ‘Rincón’, v.g., Rincón de los Sauces y sin embargo más bien pocos que lleven la palabra ‘esquina’ (pero existen también).

Y en el caso del fútbol, por favor no uses ninguno de los dos términos. Las personas normales dirían que un ‘defensor mandó la pelota al córner’, no al rincón ni a la esquina.

17
  • 2
    "Las personas normales dirían ..." no es un poco fuerte, implicando que son "anormales" los que no siguen ese uso?
    – user35584
    Commented Dec 22, 2023 at 16:35
  • 1
    Según mi esposo, ex-jugador profisional, se dice tanto córner como esquina. Y claro, eso de la personas normales, es un poco pasarse. no? :)
    – Lambie
    Commented Dec 23, 2023 at 0:42
  • 1
    @Sofronias No. ‘tiro de esquina’ y ‘saque de esquina’ son usados en el periodismo, claro que sí. PERO, en una conversación normal y general se le dice córner.
    – tac
    Commented Dec 24, 2023 at 21:10
  • 2
    Sus dos afirmaciones de que "Las personas normales dirían ..." y "tiro de esquina y saque de esquina son usados en el periodismo" parece implicar que los periodistas no son personas normales !!!
    – user35584
    Commented Dec 25, 2023 at 9:19
  • 1
    ¿Cómo dirían en por ejemplo en el jockey [sic]?. Suponiendo que se refiera al -hockey_ (dle.rae.es/hockey) debo indicarle que a) no es pertinente cómo se diga en otro deporte y b) lo desconozco, porque es un deporte que no sigo.
    – user35584
    Commented Dec 25, 2023 at 9:22

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.