En Ingles
(1) Juan doesn't tell me it. Juan no lo me dijo?
(2) Juan doesn't tell it to me. Juan no me lo dijo?
Both are correct in English (although #1 might not be "grammatically correct"?)
However, those both translate to - Juan no me lo dijo.
This is strange to me, as a non-native speaker
I suppose one could use
I suppose its similar to the case between using the future tense and "simple" future.<
eg. I'm going to eat the food. Voy a comer la comida.
and I will eat the food. Comeré la comida.
To an English speaker, these mean basically the same. A Spanish speaker uses those two differently, correct?