¿Se puede entender también como una argumentación defectuosa que te devuelve al punto de partida, como dice la RAE? ¿O la definición de la RAE se refiere a otro tipo de situación? ¿Sería la pescadilla que se muerde la cola pues una buena traducción para catch-22 ?
Uróboro
El uróboro puede simbolizar varias cosas, así puede significar el ciclo eterno de las cosas, también el esfuerzo y la lucha eterna, pero también el esfuerzo inútil, ya que el ciclo regresa para comenzar pese a los gestos para frenarlo.
La misma imagen expresa la intención de vuelta al punto de partida que es la recogida por la RAE, pero la metáfora del dicho es algo más amplia y también recoge conceptos populares. Así podemos entender aquello que dada la forma circular de su representación, es algo que no tiene fin ni principio, pues su fin vuelve a convertirse en su principio, por otra parte se puede entender referente a que son dos cosas contrarias que se dan a la vez, por lo que de ello se deriva la idea de su incongruencia o imposibilidad y por tanto la idea de lo absurdo que puede llegar a ser algo, esto lleva a su vez, al razonamiento de estar en una situación en la que igualmente no hay salida aparente ante ese problema, pues se convierte en algo cíclico del que no se puede escapar.
Estas consideraciones son recogidas desde la antigüedad en obras iconografías y otros mitos, apareciendo en español como expresiones sinónimas para el mismo dicho "La pescadilla que se muerde o come la cola". De esta manera para expresar la misma idea decimos, "Uróboro", "El Mito o la roca de Sísifo", "La madeja de Penélope", "Dialelo", "Aporía circular", "Círculo Vicioso", "La historia del nunca acabar", "Banda o Anillo de Möbius", "Paradoja"... que aunque con matices y características propias expresan esa misma idea general, utilizándose por una parte como sinónimo para referirse a "La pescadilla que se muerde la cola" y a la vez introduciendo en ella alguno de los conceptos más antiguos y amplios a los que ya he aludido y que la RAE no recoge de manera clara, aunque si son conocidos y utilizados popularmente.
Por tanto, ¿Sería la pescadilla que se muerde la cola pues una buena traducción para catch-22 ? Por supuesto que sí, pero también cualquiera de los conceptos anteriores servirían para expresar lo mismo.
En mi viejo diccionario de inglés dentro del epígrafe catch, aparece la expresión catch-22 situation y la define como situación de callejón sin salida, círculo vicioso.
Intentando saber más de este tema, busco el libro y encuentro que la traducción en español del libro Catch-22 es "Trampa", calificando al libro como un "Monumento al absurdo".
En libro el autor, "Heller" se deleita en la paradoja y utiliza los personajes con razonamiento circular;
El tejano resultó ser bonachón, generoso y simpático. En tres días
nadie lo soportaba".
El caso contra Clevinger estaba abierto y cerrado. Solo faltaba algo
para acusarlo.
Un Catch-22 es "un problema para el cual la única solución es negada por una circunstancia inherente al problema o por una regla". Así por ejemplo, un Catch-22, seria el caso de perder las gafas y no poder ver para buscarlas. Alguien no encuentra un trabajo por no tener coche para ese trabajo y no puede comprarlo por no tener trabajo. Este seria el caso típico de "La pescadilla que se muerde la cola".
Sin embargo, el término Catch-22, como en español, también se utiliza de una manera más amplia para referirse a un problema más complejo, una situación absurda, sin solución o que no tiene salida.
En este sentido, es fácil comprender el sentido al que nos ha conducido a la expresión Catch-22 como título del libro, ya que "Catch", en inglés también puede significar, según los contextos, "trampa" o "trampa sin salida" y por tanto, el concepto es una situación en la que hay una trampa o con trampa, en la que existe truco, una pillada o cogida. "La trampa que lleva consigo la paradoja".
Por lo visto entre los distintos títulos barajados, pues el primer capitulo publicado en 1955 fue como Catch-18, y tras varias vicisitudes sugirió el título de Catch-11, con el "uno" duplicado debido a la repetición que se encuentra en varios personajes de la novela, para por último elegir Catch-22, que igualmente tiene un dígito duplicado, refiriéndose el "dos" a una serie de sucesos de déjà vu. El título hace alusión a un razonamiento ilógico y absurdo.
En el libro, Catch-22 es una regla militar que tipifica la operación y el razonamiento burocráticos.
Para el Coronel Cathcart, que deseaba ascender en el escalafón y para ello presiona para que se realicen más misiones mejor, solo los locos harían estarían dispuestos hacer tantas misiones.
El narrador en el libro explica
Solo había una trampa (catch) y era Catch-22, que especificaba que la
preocupación por la seguridad de uno frente a los peligros que eran
reales e inmediatos era el proceso de una mente racional. Orr estaba
loco y podía ser castigado. Todo lo que tenía que hacer era preguntar;
y tan pronto como lo hiciera, ya no estaría loco y tendría que volar
más misiones. Orr estaría loco por volar a más misiones y estaría cuerdo
si no lo hiciera, pero si estaba cuerdo, tenía que volar. Si
volaba, estaba loco y no tenía que hacerlo, pero si no quería, estaba
cuerdo pero tenía la orden de hacerlo. Yossarian se conmovió profundamente por la
absoluta simplicidad de esta cláusula de Catch-22 y dejó escapar un
respetuoso silbido. (pág. 56, cap. 5)