22

The film Arrival is concerned heavily with language and translation, but as far as I can remember two things are not translated for the audience.

The first one is the circle symbol traced by the main protagonist and the Heptapod.

The second is the last words of General Shang's wife.

What is the translation of those moments?

I expect both moments to be full of meaning, so not putting any subtitles at those moments (even in VOST versions) is probably a choice from the director. But since we probably can translate them (several Heptapod symbols have translation, and Mandarin is a known language), my guess is that they offer some kind of second read on the movie.

3 Answers 3

25

"In war there are no winners, only widows."

I can help you with the second half of your question, concerning General Shang's wife's last words. According to Arrival screenwriter Eric Heisserer during a premiere showing of the film, the English translation is "In war there are no winners, only widows."

The sequence is even more challenging because we're never given the dialogue MacGuffin. Heisserer says [Director Denis] Villeneuve debated whether or not to include subtitles for the line. The director opted to revel in the mystery. The writer wasn't as keen on keeping it a secret, and was happy to divulge. As he told the audience at Fantastic Fest, the line translates to: "In war there are no winners, only widows."

"I worked so hard on the dialogue in Mandarin for Denis," Heisserer wrote on Reddit. "Spent weeks crafting the lines that he finally approved! And then that scoundrel goes and doesn't use subtitles in that scene. I guess there's something to be said there about the nature of language. And I love Denis. But he's also a mischievous fox."

(Source)

This also confirms your speculation that the director himself, Denis Villeneuve, decided to omit the subtitle, whereas the screenwriter would have included it.

1
  • I think I get it but I still think it would be better to just put in subtitles. Commented Oct 25, 2023 at 0:16
3

We see Louise's half of the call with General Shang in the screenplay;

"General, I'm calling from the American site. Your wife spoke to me in a dream. She said you'd help save the world by being braver than everyone else [...] War doesn't make winners, only widows."

Interestingly, there's a slightly different version in The Art and Science of Arrival, marked as "Final Dialogue used for Louise's call to General Shang"

Louise: General, I'm at the US base. General, your wife appeared in my dream. [She said] you should use courage to help save the world. General, she also said that war doesn't make heroes, only orphans and widows.


In relation to other untranslated section, we don't get a direct translation of Louise's Heptapod symbol, but we can discern from the dialogue that she said something like;

  • "{We / humanity} {choose / chose} {to receive / to have received} {the weapon / the gift}"

Ian works out that we're being offered a gift, one that can also be used as a weapon. Shortly after she makes her choice we then receive the aforementioned gift (which turns out to be a complete history of Heptapod civilisation).

IAN: My god. It's not a problem at all, it's a choice.

He charges off, right out of the tent.

LOUISE Ian? Ian, wait—

EXT. BASE CAMP - CONTINUOUS 87

Louise trails after Ian, who's headed right for the pickup.

LOUISE: What choice?

IAN: That's what they're saying. It's like a warning label on a power tool. Whatever they're offering us, we can use it to flourish for millions of years, or we can do something stupid and end it all right now.

0

According to Lurkernomoreisay on Reddit, the original of what she says to Shang is

将军,我在美国营地。将军,你夫人给我托梦了,他说你应凭志勇,凭借勇气来帮助拯救世界。 战争不成就英雄,只会留下孤儿寡母。

Which translates to

General, I'm at the American Base. General, your wife came to me in a dream. She said you should rely on aspiration and inspiration; depend on courage and help save the world. War does not make heroes; only leaves behind orphans and widows.

New contributor
stefanct is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering. Check out our Code of Conduct.
2
  • 1
    Hi, welcome to SF&F. What is this user's expertise to translate the text? This is close to, but not exactly the same as, the second answer. Are the differences significant or merely different valid translations?
    – DavidW
    Commented Jul 21 at 4:06
  • The other answer is missing the original and as you can read in the source the nuances can't even be completely translated into English. Also, the other answer leaves out quite a bit and the Mandarin original is apparently hard to understand even for native speakers and is therefore hard to find (I dug quite some time till I found it - and only in that recent answer on Reddit). TBH, I find it quite hilarious that this is deemed redundant in comparison to the quality of answers on so many other SE sites that made it big :)
    – stefanct
    Commented Jul 22 at 0:38

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.