In these verses by Marina Tsvetaeva:
Та, что без видения спала —
Вздрогнула и встала.
I don't quite understand why we have "что" and not "кто". I thought that only "кто" could be used as a subject, while "что" was used as a complement.
In these verses by Marina Tsvetaeva:
Та, что без видения спала —
Вздрогнула и встала.
I don't quite understand why we have "что" and not "кто". I thought that only "кто" could be used as a subject, while "что" was used as a complement.
The use of «что» meaning «который» in reference to a person in modern Russian is either archaic or poetic. Modern fiction, as well as colloquial speech, tends to avoid such structures. But you can still find examples of it in old songs and poetry.
For instance:
Где эта улица, где этот дом? Где эта девушка, что я влюблён? (В которую я влюблён)
In your sentence Та, что спала (та, которая спала).
Any of the combinations in тот/та, кто/что … can be used (as long as they reference people, of course), but тот, кто … and та, что … are preferred:
Тот, который and та, которая can also be used, and they might be preferred when referencing a definite person (one who is already in the context of the conversation), same as in English "the one" vs. "one".
- Кент, художник, не тот, который Рокуэлл Кент, а тот, который жил в восемнадцатом веке, пользовался лишь словесным самоописанием Сервантеса. // [Сергей Носов. Грачи улетели (2005)]
- Даже тот, кто не является футбольным фанатом (как, например, автор этих строк), прекрасно помнит его репортажи. [Юлия Рахаева. Другой Брэдбери. Книжный развал // «Известия», 2001.11.11]
In the examples above, replacing кто with который and vice versa would be a poor stylistic choice. But in many other cases they are interchangeable.