Questions tagged [tradução-inglês]
Questões sobre a tradução de palavras ou expressões, faladas ou escritas, de inglês para português. Pode abranger também questões de terminologia ou nomenclatura.
189
questions
0
votes
1
answer
27
views
Crase antes de palavras estrangeiras?
Existe alguma regra específica sobre crase precedendo de palavras estrangeiras (especialmente inglês)? Já consultei algumas gramáticas aqui e não encontrei uma regra específica.
Em tese, poderia haver ...
0
votes
2
answers
77
views
"Infatuation" em português
Recentemente descobri a palavra "Infatuation".
O significado que encontrei é:
EN - Love reflects a deep connection, where infatuation is more of a surface level feeling.
PT - "Love&...
3
votes
3
answers
96
views
Versátil tradução para Português de "offset", "inset", "outset"
Tenho estado recentemente a trabalhar nalgumas traduções de interfaces de utilizador de programas de computador.
Um das muitas ocorrências que me tem eludido frequentemente é uma boa tradução para o ...
1
vote
2
answers
102
views
Tradução de "I'm not you and you are not me"
Eu entendo que seria:
Eu não sou você e você não é eu.
Eu não sou tu e tu não és eu. Também seria aceitável, a meu ver.
Porém
Eu não sou você e você não sou eu. Estaria errada, pois "você não sou ...
2
votes
2
answers
144
views
Qual o termo que melhor se encaixa como tradução de "generative AI"?
Vejo na mídia o termo "Inteligencia artificial generativa" sendo usado.
Contudo, o neologismo me soa áspero e estranho. Não seria melhor "gerativa" ou "geradora" para ...
1
vote
0
answers
34
views
Tradução para formação profissional
Qual seria a melhor forma de traduzir "formação profissional" para inglês? Com formação, refiro-me a cursos de pequena duração que atribui uma certificação, seja ela académica ou ...
2
votes
0
answers
71
views
Qual a melhor tradução para "scroll up", "scroll down", "zoom in" e "zoom out"?
Qual a melhor tradução para "scroll up", "scroll down", "zoom in" e "zoom out"?
Aqui no Brasil, geralmente, dizemos:
Tradução:
scroll up = rolar para cima;
...
3
votes
2
answers
429
views
Is there equivalent for "I'm starving to death" in Portuguese?
In English the sentence "I'm starving to death" in the meaning of "I'm very hungry" (rather than of a real pathological condition). Is there an equivalent in Portuguese (using the ...
5
votes
3
answers
200
views
Como se diz «spoiler» em português?
Um "spoiler" é um comentário que revela pormenores do enredo de uma narrativa — como um livro, um filme, etc.
Spoiler (media), comment that discloses plot details of a book, play, video ...
3
votes
1
answer
68
views
Qual seria o termo, em português, mais próximo do verbo address em Inglês?
Achei uma pergunta onde o postador tem o mesmo problema que o meu: "Endereçar" com sentido de "lidar com"
Internalizamos o conceito de address do Inglês, mas eu não consigo ...
3
votes
2
answers
76
views
What does "quem can combine the function of antecedent and relative [...]" mean?
I am reading a grammar book on relative pronouns.
When talking about quem it says the following,
In addition, quem can combine the function of antecedent and relative with the meaning of
‘someone/...
3
votes
2
answers
58
views
Tradução para a palavra em ingles "interestingness"
É comum encontrar o termo "interestingness" quando se quer dizer que algo desperta interesse ou é por si interessante. Por exemplo, a frase:
These are used to produce a large set of ...
1
vote
2
answers
2k
views
Por que motivo se passou a usar muito a palavra Summit em português?
Por que motivo se passou a usar muito a palavra “summit”? Não encontro a tradução para esta palavra.
É uma abreviatura?
Exemplo: Oceanos Summit 2023
4
votes
2
answers
62
views
Qual a melhor tradução para "Boolean", do Inglês? Booleano, ou Booliano?
Eu já vi os dois termos sendo usados. Qual a melhor tradução, e onde estes dois termos são mais utilizados? Seria o caso de booleano ser mais utilizado nos países do acordo ortográfico, e Booliano na ...
3
votes
1
answer
140
views
Erro de tradução na legenda do filme Avatar(2009)?
Eu estava assistindo novamente ao filme Avatar(2009) e logo na cena de abertura do filme estranhei a tradução na legenda em português. O áudio original em inglês era:
''When I was lying there in the ...