A palavra portuguesa e galega "chorume" possui as seguintes definições (ver dicionários portugueses Aulete, Priberam, Michaelis; e galegos Real Academia¹, Digalego¹):
- Gordura que ressuma (i.e., sai em forma de gotas/suor) da carne animal.
- Resíduo líquido derivado da estrumeira que enriquece o adubo.
- Resíduo líquido derivado da decomposição de matéria orgânica no lixo.
- Alguns dicionários dão uma quarta definição, figurativa, de chorume como "grande quantidade, abundância, fartura, riqueza, importância", mas particularmente nunca ouvi este sentido em uso, e não imagino como algo relacionado a lixo orgânico e esterco pode denotar algo positivo como "fartura e riqueza". Outro sentido figurado, que não é descrito por esses dicionários mas que vejo ser muito popular na Internet brasileira, é como uma tradução do inglês "bullshit" ou como "a porcaria que sobra de algo" (por exemplo, "Este vídeo é cheio de chorume!", ou "Aquele jornal é só o chorume da notícia!").
Quanto às etimologias propostas desta palavra, há:
- De florume: Os dicionários Aulete, Priberam, Michaelis e Digalego¹ dizem que chorume veio da raiz chor, forma arcaica (dialetal e/ou reconstruída) de flor, pelo latim "florumen". Aqui há duas opções: ou chorume veio de algum "florume" que já existia (no latim ou no português antigo), ou veio da adição original de "chor" (flor) ao sufixo "-ume". O «Hipótesis etimológicas referentes al gallego-portugés», de Aníbal Otero, diz que a palavra latina "florumen", da qual "chorume" viria, é uma palavra hipotética (isto é, reconstruída). O «Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa», de Antenor Nascentes, diz que "florumen" se referia a uma tal "flor de ferro". Não consegui encontrar tal flor, mas encontrei as "chorimas", que são como se chamam na Galiza as flores do Tojo, que têm a mesma etimologia de "chor", mas não sei se tratam-se dessas tais "flores de ferro".
- De chorume¹: I.e., de "choro + -ume", onde este choro vem do verbo "chorar". Não encontrei nenhum dicionário que proponha esta etimologia, nem se trata de uma etimologia popular (como "cheirume", abaixo).
- De chorume²: O «Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa» dá a possibilidade de "chorume" vir de "choro". Este "choro", por sua vez, viria do latim "jus, juris" (suco da carne), que originou o inglês "juice" por via do francês.
- De cheirume: Esta é uma etimologia popular, de que "chorume" veio de "cheiro + -ume", no sentido de que, os resíduos do esterco e do lixo em decomposição são malcheirosos, e o sufixo "-ume" daria a conotação ruim ao radical "cheiro". A palavra "cheirume" de fato existe tanto no português (Dicionário Informal e Blogue dos Enxidros) quanto no galego (Real Academia², Digalego² e vários outros dicionários) com os mesmos sentidos, mas me parecem ser neologismos. O Wikcionário lista também cheirum e cheirúmio, mas não encontrei tais palavras fora do Wikcionário.
Minhas dúvidas são:
- De onde veio chorume?
- Como esta palavra poderia ter evoluído de "flor"?
- O que explicaria a semântica variando entre "resíduo líquido de lixo, de carne ou de excremento" e "fartura, riqueza, abundância ou importância"?
- É de se esperar que, quando o sentido duma palavra muda com o tempo, ele evolua gradualmente. Há atestado algum uso da palavra "chorume" com o sentido intermediário entre flor e líquido fétido (se é que isso é possível)?
- O sufixo "-ume", que imagino não ser mais produtivo atualmente (ao menos não é no Português Brasileiro), era usado no latim para criar palavras de conotação pejorativa e coletiva (por exemplo "anticumen = anticus + -umen", porcarias velhas, velharia) . Mas ainda assim, não compreendo como isso se aplicaria a chorume (seja pela aplicação direta do sufixo ao radical "chor", ou por um ancestral intermediário "florume" que significara outra coisa).
- Qual seria os casos mais antigos do uso de "chorume" ou "florume(n)" no corpus português ou latino?
- Se um tal "florumen" já existia antes no Latim, o que ele significava? Existem outros cognatos de uma palavra latina "florumen" em outras línguas?
Meu corretor ortográfico aponta "chorume" como inexistente para pt-PT, mas correto para pt-BR. Esta palavra não é tão popular em Portugal quanto aqui?