A pergunta "What is the translation for “over-ordering”?" nao parece ter sido muito bem recebida pela comunidade.
O texto atual da pergunta é o seguinte:
I know that in the sentence:
The reduction of “over-ordering” was great for our results! "over-ordering" can be translated as "Encomenda excessiva" but what if we are talking about over-ordering food at a McDonalds?
Quando eu li esta pergunta vi que aquilo que o @Hugo pretendia era uma tradução de alguém de comprou comida a mais no McDonalds. Aliás, na minha opinião isso está bem explicito na pergunta:
what if we are talking about over-ordering food at a McDonalds
Eu não sei dizer se a minha resposta é boa ou não, mas aquilo que me parece é que as outras respostas presentes respondem ao outro uso mencionado pelo perguntador:
The reduction of “over-ordering” was great for our results! "over-ordering" can be translated as "Encomenda excessiva"
Mas isto é algo que o perguntador já sabe, mais uma vez reivindico que aquilo que o perguntador quer saber é o outro uso. É claro a interpretação da pergunta pode não ser feita da mesma forma por toda a gente, por isso seria bom ler o que vocês tem a dizer sobre o assunto.
Eu apelava aos votos, sejam eles negativos ou positivos nas respostas e na pergunta.