As I said in my comment above, Latin and English poetry are very different. They both have multiple layers of depth and meaning, but in very different ways. Firstly, meter in Latin is not based on stress but on long and short syllables. This isn't even a thing in English, so a translation in meter is impossible. Even translating it into an English meter is very hard, as well as stupid. In addition, many poetic figures of speech in Latin are made possible by fluid word order, which is not available in English. For example, while in English you could only say "he had a large basket of apples," in Latin you could say " large he had of apples basket." This could emphasize not only the immense size of the basket (the space between large and basket) but also the fact that the apples are inside the basket.
I'll give you a quick example by glossing the first couple lines:
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Arms and man I sing, of Troy who first from shores
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit / littora
to Italy, by fate exiled, and Lavinian came shores
Obviously this order would not work in English, but there are reasons (other than fitting into the meter) why Vergil chose that order. For example, the Troiae in line 1 is usually translated as "came from the shores of Troy" could, because of the word's placement between clauses, mean "the man of Troy"—Aeneas. The placement of venit (came) is also interesting and has some depth to it.
There are also differences in translation. For example, Vergil uses two different words for "shore:" oris and littora. There must be some significance to this other than the fact that he had to fit it in the meter; I'm not sure what it is but it's certainly there. This is just a little bit of what was lost—the depth of everything, every placement and choice of every word, which is totally lost in English.