This question Razumihin will answer himself (Part III, chapter I, same translation)
“What do you think?” shouted Razumihin, louder than ever, “you think I
am attacking them for talking nonsense? Not a bit! I like them to talk
nonsense. That’s man’s one privilege over all creation. Through error
you come to the truth! I am a man because I err! You never reach any
truth without making fourteen mistakes and very likely a hundred and
fourteen. And a fine thing, too, in its way; but we can’t even make
mistakes on our own account! Talk nonsense, but talk your own
nonsense, and I’ll kiss you for it. To go wrong in one’s own way is
better than to go right in someone else’s. In the first case you are a
man, in the second you’re no better than a bird. Truth won’t escape
you, but life can be cramped. There have been examples.
I don't know why, but the translator decided to use "to talk nonsense" and "to err" here for some reason, while in Russian text it is the same verb as in the quote in the question (врать).
The translation by Pevear and Volokhonskaya is much better:
“What do you think?” Razumikhin shouted, raising his voice even more.
“You think it's because they're lying? Nonsense! I like it when people
lie! Lying is man's only privilege over all other organisms. If you
lie—you get to the truth! Lying is what makes me a man. Not one truth
has ever been reached without first lying fourteen times or so, maybe
a hundred and fourteen, and that's honorable in its way; well, but we
can't even lie with our own minds! Lie to me, but in your own way, and
I'll kiss you for it. Lying in one's own way is almost better than
telling the truth in someone else's way; in the first case you're a
man, and in the second—no better than a bird! The truth won't go away,
but life can be nailed shut; there are examples.