-4

I asked a friend to translate my sales contract to English. Here's the original:

"Thời gian giao hàng không trễ hơn: 30 ngày" which means the time of delivery should not be later than 30 days.

But here's my friend's translated version:

"Time of delivery no later on: 30 days"

Why did he use no later on rather than later than? Is it a mistake?

3
  • 2
    Why can't you ask your friend why he translated it that way? But I would say that the use of "no later on" is not proper English which in a legal context could lead to ambiguity.
    – jwh20
    Commented Mar 30, 2023 at 15:20
  • Try english.stackexchange.com Commented Mar 30, 2023 at 15:31
  • I’m voting to close this question because it's not a question about the law,
    – user35069
    Commented Mar 30, 2023 at 19:08

1 Answer 1

1

Why did he use no later on rather than later than? Is it a mistake?

This is obviously a translation mistake. The phrase "no later on" is ambiguous because it doesn't have a clearly understood meaning, and is not proper English.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .