This is a question how to read long complicated sentences, and by default how we should translate them because you can't really be sure you have understood something if you can't say it in your mother tongue.
It took me a while to work out what the writer was saying in the sentence below. I may still be wrong but it consists of a very long sentence ending in a question (in bold). I turned this in to one short question followed by an explanation of that short question.
Is this the right way to do it?
Background: This is an essay on Ralph Emerson, an American philosopher who said that people spend too much focussing on the future. They should live for moment. He drew a comparison to a rose which is no less for not being in full bloom all its life.
一本のバラがそうであるように、自分が��ここに生きていることが、自分や神と言った人間を越えた大きな存在に、無条件で喜ばれていると気づく時、歯を食いしばっても力みが抜けて、前を向く勇気と力が、穏やかな喜びとともに、心の内側から沸いてくるのではないでしょうか。そのように気づくことが、エマソンの言う「今を生きる」ことのように思えます。
Just like the rose, is not living for the moment the time you become aware of the pleasure of an existence which transcends yourself or a person such as a god? When you are gritting your teeth and losing your strength, the power and courage to go on comes with that serene pleasure aroused in your heart. It seems that this awareness is what Emerson meant when he talked of "living for the moment".
(And please feel free to improve on my "flowery" translation. I am still not sure why 喜ばれている is passive.)
Source: 中上級日本語、April 2014