20

In English, I use the phrase "to play Devil's advocate" quite often, it allows me to ask difficult questions without challenging the other person's position or status too directly.

The nicest translation I have found so far is this one (from Linguee):

Mal ein bisschen ketzerisch sein

So let's play Devil's advocate for a moment and ask who might buy this fountain pen and in particular, why would one want to buy the latest product from Lamy?

Sind wir mal ein bisschen ketzerisch und fragen: Wer könnte sich diesen Füllfederhalter kaufen, und, vor allem, warum sollte man sich dieses neueste Produkt aus dem Hause Lamy zulegen wollen?

As you can see, it allows us to be direct and maybe a bit cheeky, but still not be offensive.

EDIT - to clarify the question in response to feedback - I am looking for a phrase which is used commonly in everyday German, not necessarily a direct verbatim translation of the phrase "Devil's Advocate".

4
  • 2
    So, what is it you don't like about the translation you've found? Which aspect exactly is not covered by this or should be improved?
    – Arsak
    Commented Nov 28, 2019 at 13:53
  • I could make the question even more "ketzerisch" like this: "warum sollte man sich dieses neueste Produkt aus dem Hause Lamy überhaupt zulegen wollen?"
    – Iris
    Commented Nov 29, 2019 at 9:48
  • 1
    This question is somewhat problematic, since it already points towards a simple solution, but appears as a bit of a mismatch even in English. Devils advocate suggests a more serious question than buying a pen.
    – guidot
    Commented Nov 29, 2019 at 10:57
  • @guidot Not necessarily. That example sounds like it could be asked of someone intending to bring a new pen onto the market. In that case, asking the question would imply that perhaps nobody would buy any of the pens, making it a pretty serious question. Context is everything.
    – Jasper
    Commented Nov 29, 2019 at 14:39

6 Answers 6

17

For the given context I would use:

Ganz provokant gefragt: Warum... (Provocatively asked: why...)

Überspitzt formuliert would be an alternative. Both reduce the full sharpness by admitting it; this also means, that the speaking person does not necessarily share that point of view.

2
  • 5
    I think this is the best answer. "Des Teufels Advokat" and "Advocatus Diaboli" is very uncommon. Never heard that in my life in the everyday life. Commented Nov 29, 2019 at 8:41
  • 4
    @HeadhunterKev In regard to your anecdotic evidence, my anecotic evidence is 2 of 4 people in my office know "Advocatus Diaboli" oder "Anwalt des Teufels".
    – Kami Kaze
    Commented Nov 29, 2019 at 10:02
26

Das lateinische Advocatus Diaboli ist ein im Deutschen durchaus geläufiger Begriff mit der gesuchten Bedeutung. Er wird zwar selten verwendet, es gibt aber immerhin einen Wikipedia-Artikel1 dazu.

Die entsprechende Redewendung wäre "[den] Advocatus Diaboli spielen". Also etwa:

Ich spiele mal den Advocatus Diaboli und frage: ...

4
  • 13
    "den Advocatus Diabili spielen" ist eine völiig geläufige Redewendung. Vgl. duden.de/rechtschreibung/Advocatus_Diaboli. Na gut, vielleicht heutzutage nicht mehr ganz so geläufig, auch der Duden bezeichnet es als "bildungssprachlich" und Latein ist sowieso "out". Alternativ kann man sagen "die Rolle des Advocatus Diaboli einnehmen". Siehe auch interessante-fakten.de/98/Des-Teufels-Advokat.html
    – Paul Frost
    Commented Nov 28, 2019 at 16:34
  • 11
    Auch die deutsche Übersetzung "des Teufels Advokat" ist nicht unbekannt. Vgl. redensarten-index.de/…
    – Paul Frost
    Commented Nov 28, 2019 at 16:38
  • 2
    @PaulFrost während ich die Antwort eher als Kommentar sehen würde, empfinde ich deinen Kommentar eher als Antwort ^^ . Deine Anmerkungen sollten hier hinzugefügt werden.
    – mtwde
    Commented Nov 28, 2019 at 17:18
  • Es gibt einen Wikipedia-Artikel dazu, weil der Ausdruck ein Fremdwort, also eben nicht besonders geläufig ist.
    – vectory
    Commented Nov 29, 2019 at 14:07
18

Geläufiger als der lateinische Begriff ist "Des Teufels Advokat".

Dabei betont man, dass nur die Rolle eingenommen wird, und es nicht die eigentliche Meinung ist:

Ich spiele hier mal des Teufels Advokat und sage ...

Meines Erachtens nach ist diese Redewendung erst durch Film- und andere Übersetzungen als Anglizismus in der deutschen Sprache angekommen, vgl. hierzu auch Des Teufels Advokat

6
  • 7
    Eine Suche im DWDS nach "des Teufels Advokat" und nach "Advocatus Diaboli" stützt Deine These nicht unbedingt, dass die deutsche Redewendung geläufiger sei als der lateinische Ausdruck. Der lateinische Ausdruck ist zumindest für geschriebene Sprache relativ gut belegt, die deutsche Übersetzung allerdings gar nicht.
    – Schmuddi
    Commented Nov 29, 2019 at 9:53
  • 3
    Als Variante würde sich auch "Advokat des Teufels" anbieten, was für mein Empfinden etwas weniger gestelzt klingt.
    – konst
    Commented Nov 29, 2019 at 10:38
  • As a native speaker, i have never heard someone say that. Also, ketzen is probably known by more people than Advokat.
    – marstato
    Commented Nov 30, 2019 at 10:07
  • @marstato, was meinst du mit "ketzen"? Was soll das sein?
    – Iris
    Commented Dec 2, 2019 at 9:54
  • OP said the already thought of a formulation involving the word ketzerisch. ketzen would be is it's verb form (though not in the duden)
    – marstato
    Commented Dec 2, 2019 at 10:32
1

This is not a perfect fit but probably more common and in some contexts appropriate:

Den Teufel an die Wand malen (Paint the devil on the wall)

A direct translation would be: Assuming the worst thing(s) that could happen

Example:

So let's play Devil's advocate for a moment and ask how do we react if it does not work out.

Ich male jetzt mal den Teufel an die Wand und frage was wir machen wenn es schief geht.

5
  • 9
    I don't think "So let's play Devil's advocate for a moment and ask how do we react if it does not work out." is the right way to use "Devil's advocate". Therefore I think, this answer is misleading.
    – Iris
    Commented Nov 29, 2019 at 9:51
  • 1
    voll valsch. Die übliche Wendung ist doch grade, "Jetzt mal doch mal nicht den Teufel an die Wand". Demnach hätte "Ich will nicht den Teufel an die Wand malen, aber ..." eine andere Bedeutung als erfragt wird. Allerdings fände ich diese Bedeutung gewissermaßen richtiger. Zwar kommt eine Entschuldigung zum Ausdruck, doch wenn es sich auf Luthers Erfahrung mit dem Tintenfass auf der Wartburg bezieht, ... was war da überhaupt los?
    – vectory
    Commented Nov 29, 2019 at 14:12
  • 1
    Yeah, this answer is really not correct. “Teufel an die Wand malen” is used more like “wenn man vom Teufel spricht”. Saying “ich male jetzt mal den Teufel an die Wand...” would mean: “I now dare taking the risk of actually making the worst-case come true”, whereas “let's play Devil's advocate...” would mean “I agree that the worst-case probably won't happen, but to be prepared nevertheless...”. Commented Nov 29, 2019 at 23:32
  • @leftaroundabout, now you are conflating another saying and I'm not sure that's historically correct. If I say it, I just mean "to be come pessimistic", or ca "a pro pos" respectively, in the broadest sense.
    – vectory
    Commented Nov 30, 2019 at 19:50
  • "Den Teufel an die Wand malen" does not fit here. It is used in cases someone else makes the worse possible prediction about possible results. Commented Dec 14, 2019 at 10:01
-1

In german we generally use "Advocatus Diaboli", but the other answers already said that. The fully german way of saying it is "Anwalt des Teufels", so something like "den Anwalt des Teufels spielen".

0
-4

devil's advocate has broader use than you alleged

In one way a good fit is

  • Salz in die Wunde streuen, which is loosely translated as insult to injury (in-salt? haha), but as far as I can tell alludes to the painful method of wound desinfection using iodine salt, "Jodsalz". Playing devil's advocate can burn as well, and be justified.

but if you are really looking for a sentence adverb, there is no such construction in the German language, I'm affraid. In that sense, Advocatus Diabolus or Salz in die Wunde can't just be strewn into a conversation, but has to be packaged up in an elaborate phrase.

Well, "Ich fürchte, ..." might come close, but looses the antichristian intimidation you are looking for.

To conclude, you haven't really explained what you were looking for well enough. Context is key. A translation that covers all possible contexts and allows you to play dumb will be hard to come by.

3
  • That has a completely different meaning!
    – Llewellyn
    Commented Nov 30, 2019 at 19:32
  • @Llewellyn. Indeed, that is just a pronoun! If I misunderstood, please explain.
    – vectory
    Commented Nov 30, 2019 at 19:34
  • PS: that is also a determiner
    – vectory
    Commented Nov 30, 2019 at 19:50

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.