Skip to main content

You are not logged in. Your edit will be placed in a queue until it is peer reviewed.

We welcome edits that make the post easier to understand and more valuable for readers. Because community members review edits, please try to make the post substantially better than how you found it, for example, by fixing grammar or adding additional resources and hyperlinks.

7
  • 14
    "I like to have" ist die passende Übersetzung. Es gibt häufig Übersetzungen, wo je nach Situation die eine Formulierung passt oder die andere, und äquivalente Ausdrücke der einen Sprache sind nicht äquivalent in der anderen. "I want cake" würde ich ins Deutsche mit "Ich will Kuchen" übersetzen, nicht mit "Ich möchte Kuchen". Mit anderen Sprachen ist das genauso. Commented Oct 3, 2021 at 16:15
  • 4
    It's different in different languages. In Spanish, you say ''Dame una cerveza, por favor'' (literally, ''give me a beer please). ''Me gustaría una cerveza'' would sound very unnatural and stilted.
    – Tom
    Commented Oct 4, 2021 at 0:33
  • 11
    Historically, ich möchte is past subjunctive of mögen, hence literally I'd like.
    – David Vogt
    Commented Oct 4, 2021 at 6:22
  • 14
    The premise of this question is wrong, as mögen = to like and wollen = to want. Commented Oct 4, 2021 at 6:56
  • 2
    @userunknown Jetzt aber ich doch glatt versehentlich deinen Kommentar mit einem Upvote versehen, weil ich ihn sehr treffend finde. Aber eigentlich sollte das eine Antwort sein. :/
    – Olafant
    Commented Oct 4, 2021 at 11:11