J'ai cherché dans deux dictionnaires et je n'ai pas trouvé une façon de dire « Welcome back ! ». C'est ce qu'on dit quand quelqu'un qu'on a déjà vu revient à un endroit. Est-ce qu'on ne le dit pas en français ?
-
Tout dépend du contexte, en français ça dépend de la situation dans laquelle on le dit. Reverso propose des traductions mais, c'est le genre expression pour lesquelles je préfère chercher sur linguee.– NoneCommented Mar 23, 2014 at 16:02
-
J'avoue être très surpris de trouver une proposition de fermeture de la discussion au motif too broad. Je trouve au contraire la question bien délimitée, intéressante, et pertinente. Non ? Un idiome courant en anglais sans équivalent français exact, ça doit être une question que d'autres personnes se sont posées, mais en l'occurrence elle n'est pas sans réponse donc...– Romain ValeriCommented Mar 23, 2014 at 16:22
-
@RomainVALERI. Je pense m'être clairement expliquée. je ne demande jamais une fermeture sans donner la raison. "Tout dépend du contexte, en français ça dépend de la situation dans laquelle on le dit". Il est donc clair que je demande du contexte. Et pour expliquer ce que je veux dire je renvoie le PO vers linguee où il pourra apprécié les différents contextes. Si nous voulons des questions de bonne qualité il est important de donner des pistes pour que les questions soient mieux posées et que ceux qui les posent fassent un minimum de recherche d'eux mêmes.– NoneCommented Mar 23, 2014 at 16:39
-
Et une claque sur la main pour Romain qui n'avait pas compris le commentaire de fermeture ;-) Ok, Laure, désolé c'est plus clair comme ça.– Romain ValeriCommented Mar 23, 2014 at 16:44
-
1@Laure « il pourra apprécié » mérite aussi une claque sur la main ;-)– jlliagreCommented Mar 23, 2014 at 17:18
4 Answers
Non, il me semble bien que c'est quelque chose qui ne se formule pas de cette manière spécifique en français. En tout cas pas de manière littérale. On trouve cependant des usages proches. Quelques exemples ci-dessous.
Quand un membre d'un groupe quitte ce groupe puis le réintègre par exemple, on peut imaginer :
Content de te revoir !
...qui accentue l'aspect affectif de la situation, ou
Heureux de te revoir parmi nous !
qui est plus formel et ne conviendrait pas dans un contexte détendu. En revanche, si cette fois le contexte est familier, et qu'on veut simplement donner un bref acquiescement amical au retour de quelqu'un, il existe aussi le minuscule :
Re ! (abréviation extrême d'un probable Re-bonjour / Re-salut / Re-bienvenue)
Mais comme je l'ai dit, la liste n'est pas exhaustive, et ce ne sont que des sens proches, non des traductions exactes.
Je propose:
Bon retour parmi nous!
Le simple bon retour est plus souvent adressé à quelqu'un qui s'en va.
-
(+1) Ah oui je l'avais oublié mais c'est utilisé aussi, ça. Bien vu. Commented Jun 5, 2014 at 12:09