Timeline for Emploi de “y” en place des pronoms impersonnels : parler lyonnais, ou plus large?
Current License: CC BY-SA 3.0
11 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Sep 6, 2013 at 10:47 | comment | added | Filippo Alberto Edoardo | En tant qu'italien, je peux confirmer que l'emploi du "ci" (qui est notre "y") est utilisé, des fois, pour remplacer des pronoms personnels comme dans "Ci ho detto di tacere" (Je lui ai dit de se taire) ou "Ci ho dato una lezione" (Je lui ai donné une leçon, dans le sens violent d'avoir frappé quelqu'un) ou encore "Ci ho spiegato la strada" (Je lui ai expliqué la route). Une particularité de l'italien est que "ci" est aussi le pron. pers. conjoint complément de la première personne du pluriel, comme "nous": "Ci ha regalato una torta" signifie "Il nous a offert une tarte". | |
Nov 26, 2011 at 5:22 | history | tweeted | twitter.com/#!/StackFrench/status/140299384163270656 | ||
Aug 26, 2011 at 18:45 | history | bounty ended | F'x | ||
Aug 26, 2011 at 18:45 | vote | accept | F'x | ||
Aug 22, 2011 at 11:23 | comment | added | Benjol | Il me semble avoir déjà entendu quelque chose comme "Je sais pas y faire" ici en Suisse romande. | |
Aug 21, 2011 at 19:42 | comment | added | Evpok | C'est même pire que tu le décris, en Bourgogne, ils disent plutôt faut y faire. | |
Aug 19, 2011 at 8:34 | comment | added | Evpok | Je peux attester dans la région de Chalon-sur-Saône, et au moins au nord jusqu'à Autun. | |
Aug 19, 2011 at 7:51 | history | edited | snowflake | CC BY-SA 3.0 |
improved answer with specific area
|
Aug 19, 2011 at 7:50 | comment | added | F'x | J’ai la vague impression que c’est plus large que ça, donc je suis toujours preneur de “points de données” supplémentaires ! | |
Aug 19, 2011 at 7:49 | history | edited | F'x | CC BY-SA 3.0 |
added 26 characters in body
|
Aug 19, 2011 at 7:47 | history | answered | snowflake | CC BY-SA 3.0 |