SlideShare una empresa de Scribd logo
53
Los bosques del
Perú, su diversidad
y riqueza, hacen
parte de nuestro
patrimonio cultural.
Los habitamos, y nos
habitan.
Peru´s forests, its
diversity and richness,
make part of our
cultural heritage. We
inhabit them, and
they inhabit us.
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru
PERÚ
BOSQUES
de
Kingdom of
Forests
© Ministerio del Ambiente
Avenida Javier Prado Oeste 1440
San Isidro, Lima – Perú.
www.minam.gob.pe
www.bosques.gob.pe
Primera Edición, 2014
Tiraje: 1.000 ejemplares
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca
Nacional del Perú Nº 2014-18193
ISBN 978-612-4174-17
Todos los derechos recervados de acuerdo con
el D. Leg. 822 ( Ley sobre el Derecho de Autor)
Coordinación general|General coordination
Ministerio del Ambiente
Coordinación técnica|Technical coordination
Programa Nacional de Conservación de Bosques
para la Mitigación del Cambio Climático (MINAM)
Concepto, diseño, producción general, edición de
fotografía, arte final|Concept, design, general
production, photo editing, final arts
Editorial Etiqueta Negra/ Pool Editores SAC
Dirección general |General direction
Oscar Franco
Huberth Jara
Escritor|Writer
José Alejandro Castaño
Edición de textos|Text editing
Juan Francisco Ugarte
Asesoría técnica|Technical advice
Carlos Reynel y Elvira Gómez
Traducción|Translation
Giancarlo Arechiga
Impreso en:|Printed in:
Aza Graphic Perú SAC
Av. José Leal 257 Lince Lima 14 - Perú
Diciembre 2014
Perú, reino de bosques
Peru, kingdom of forests
El Programa Nacional de Conservación de Bosques para la Mitigación del Cambio Climático del Ministerio del
Ambiente desea agradecer a las instituciones que han hecho posible esta publicación, sea a través de su apoyo
de largo plazo, de la relación permanente como aliados o de su apoyo técnico o financiero para la producción
de este libro. En tal sentido, estamos en deuda con las siguientes instituciones, en orden alfabético: Agencia de
Cooperación Internacional del Japón (JICA), Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional
(USAID), Agencia Suiza para el Desarrollo y la Cooperación (COSUDE), Asociación para la Investigación
y Desarrollo Integral (AIDER), Centro para la Investigación Forestal Internacional (CIFOR), Centro de
Conservación, Investigación y Manejo de Áreas Naturales (CIMA), Comisión Nacional para el Desarrollo y
Vida sin Drogas (DEVIDA), Conservación Internacional (CI), Cooperación Alemana, implementada por la
KfW y la GIZ, Cooperación Financiera Alemana (KFW), CARE Perú, Fundación Peruana para la Conservación
de la Naturaleza (Pronaturaleza), Helvetas Swiss Intercooperation, Instituto de Investigación para el Desarrollo
(IRD), Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP), Instituto Geofísico del Perú (IGP), Instituto
Interamericano de Cooperación para la Agricultura (IICA), Organización de las Naciones Unidas para la
Agricultura y la Alimentación (FAO), Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), Rainforest
Alliance (RA), Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas (SERNANP), Servicio Nacional Forestal y de
Fauna Silvestre (SERFOR), Sociedad Peruana de Derecho Ambiental (SPDA) y World Wildlife Fund (WWF).
The National Forest Conservation Program for Climate Change Mitigation of the Ministry of Environment
wishes to thank the institutions that have made this publication possible, whether through its long-term support,
the permanent relationship as allies, or with technical or financial support for the production of this book. In
this regard, we are indebted to the following institutions, in alphabetical order: Association for Research and
Integral Development (AIDER), CARE Peru, Center for Conservation, Research and Management of Natural
Areas (CIMA), Center for International Forestry Research (CIFOR), Food and Agriculture Organization of the
United Nations (FAO), German Cooperation implemented by the KfW and GIZ, Helvetas Swiss Intercooperation,
Conservation International (CI), Inter-American Institute for Cooperation on Agriculture (IICA), Institute of
Research for Development (IRD), Japan International Cooperation Agency (JICA), National Commission for
Development and Life Without Drugs (DEVIDA), National Forest and Wildlife Service (SERFOR), National
Service of Natural Areas Protected by the State (SERNANP), Peruvian Amazon Research Institute (IIAP),
Peruvian Foundation for the Conservation of Nature (ProNaturaleza), Peruvian Institute of Geophysics (IGP),
Peruvian Society for Environmental Law (SPDA), Rainforest Alliance (RA), Swiss Agency for Development and
Cooperation (SDC), United Nations Development Programme (PNUD), United States Agency for International
Development (USAID), and World Wildlife Fund.
ACKNOWLEDGEMENTS
AGRADECIMIENTOS
P E R Ú R E I N O D E B O S Q U E S
98
P E R Ú R E I N O D E B O S Q U E S
1110
P E R Ú R E I N O D E B O S Q U E S
1312
P E R Ú R E I N O D E B O S Q U E S
1514
Quizá el rasgo más conocido de los bosques del Perú sea su vasta dimensión: más de la mitad del territorio del
país, el segundo en extensión en Sudamérica, el cuarto en bosques tropicales en el mundo. Paradójicamente,
es posible que sea más fácil tomar conciencia de este hecho desde fuera del país que desde la capital del Perú,
ubicada en el extremo desértico de su territorio.
Unrasgomuchomenosconocidoperonomenosimportanteesquelosbosquesdelpaíssonextremadamente
diversos. Desde los bosques secos que crecen al filo del desierto más árido del planeta hasta los bosques muy
húmedos que miran al llano amazónico, pasando por toda la gama que va de unos a otros —cordillera de los
Andes de por medio. Desde bosques que reciben 250 milímetros de lluvia al año hasta aquellos que reciben
10.000 milímetros al año; desde bosques que se hallan a 5.000 msnm, al pie de las nieves perpetuas, a otros
que se hallan en depresiones por debajo del nivel mar.
El resultado es un conjunto abigarrado de las más variadas fisonomías forestales y las más extremas
adaptaciones. Y es ese variado, poco conocido y sorprendente conjunto el que queremos mostrar en este
libro que tiene en sus manos, en toda su profunda belleza, en todos sus diversos sistemas ecológicos.
Por desgracia, nuestros bosques —como todos los bosques del mundo— sufren diversas formas de presión.
Presión que, en el caso del Perú, empezó miles de años atrás con la quema de bosques altoandinos a manos
de grupos de cazadores recolectores para procurarse caza, y que continúa hoy de múltiples formas, siendo
el cambio climático la última, y posiblemente la más temible de todas ellas. Los peruanos, desde luego, no
nos quedamos con los brazos cruzados y aquí les mostraremos algunos ejemplos de lo que, como país,
estamos haciendo para preservarlos.
Con todo esto, nuestra intención es triple: motivar conocimiento e interés por los bosques del Perú; llamar
a reflexión sobre las amenazas que los aquejan; y, finalmente, compartir con el gran conjunto de actuales y
potenciales aliados el entusiasmo de lo que estamos haciendo por los bosques del Perú.
Manuel Pulgar Vidal
Ministro del Ambiente
PRÓLOGO
P E R Ú R E I N O D E B O S Q U E S
1716
Perhaps the most known feature of the forests of Peru is its vast dimension: more than half the territory
of the country, second largest in South America, fourth in tropical forests in the world. Paradoxically, it is
possible that it may be easier to be aware of this fact from outside the country than from the capital of Peru,
located in its extreme desertic territory.
A much lesser known feature, but no less important is that the forests of the country are extremely varied.
From the dry forests that grow at the edge of the most arid desert on the planet, to the very humid forests
overlooking the Amazonian plains, passing through the whole gamut from one to another —Cordillera of
the Andes in between. It can be said, from forests that receive 250 millimeters of rain per year, to those that
receive 10,000 millimeters per year; from forests that are 16,000 feet above sea level, at the foot of perpetual
snows, to others that are in depressions below sea level.
The result is a motley collection of the most varied forest physiognomies and the most extreme adaptations.
And it is this varied, little known and surprising entity that we want to show in this book you have in your
hands, in all its profound beauty, in all its diverse ecological systems.
Unfortunately, our forests —like all forests in the world— suffer diverse forms of pressure. Pressure that,
in the case of Peru, began thousands of years ago with the burning of high Andean forests at the hands of
groups of hunter-gatherers to procure game, and that continues today in multiple forms, climate change
being the final, and possibly the most terrible, of them all. Peruvians, certainly, we do not remain with our
arms crossed, and here we show you some examples of what, as a country, we are doing to preserve them.
With all this, our intentions are threefold: motivate knowledge and interest in the forests of Peru; call for
reflection on the threats that afflict them; and finally, share with the large body of existing and potential
allies, the enthusiasm of what we are doing for the forests of Peru.
Manuel Pulgar Vidal
Ministry of Environment
PROLOGUE
P E R Ú R E I N O D E B O S Q U E S
1918
20
260
290
302
Un bosque no es
sólo árboles
A forest is not just trees
Un futuro para los bosques
A future for the forests
Perú y la conservación de los bosques
Peru and the conservation of its forests
Créditos fotográficos
Photo credits
52La diversidad en
siete bosques
Diversity in seven forests
56
92
114
150
184
204
218
Bosque Montano Nublado
Montane Cloud Forest
Bosque Altoandino
High Andean Forest
Bosque Seco Costero
Coastal Dry Forest
Bosque Húmedo Pre Montano
Premontane Forest
Bosque Interandino
Inter Andean Forest
Bosque Montano Occidental
Western Montane Forest
Bosque de Selva Baja
Lowland Rainforest
P E R Ú R E I N O D E B O S Q U E S
2120
A forest is not just trees
Un
bosque
no es sólo
árboles
U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S
2322
s una paradoja: Perú, el país de los
desiertos, también es el país de los
bosques. Todos son únicos y en
pisos térmicos extremos, desde la
costa hasta casi las cimas nevadas,
habitados por toda suerte de especies
vegetales y animales. Tantas que
solo la denominación científica y popular de las
aves llenaría un diccionario de la A a la Zeta.
Pero aquello es imposible. La vastedad aun no
permite un recuento definitivo. Una cifra alcanza
para ilustrar el tamaño de lo que apenas cabe en
la imaginación: del casi millón trescientos mil
kilómetros cuadrados que mide el Perú, setecientos
treinta mil están cubiertos de bosques. Solo su
franja amazónica representa cerca del sesenta por
ciento de todo el territorio nacional. Nuestro país
es uno de los diez más diversos del planeta y el
porvenir de la vida depende de la conservación
de esa fortuna. Sin embargo, contra lo que suele
pensarse, la riqueza de un bosque no son sólo
sus plantas, sino las relaciones químicas, físicas y
sociales que se establecen entre las especies a partir
de ellas. En términos ecológicos, un conjunto de
árboles, por extenso que sea, no alcanza para ser
un bosque. Una metáfora lo ilustra: para que logre
serlo, incluso siendo pequeño, hace falta que sea
de cuento, es decir que en él habiten personajes
diversos, a la manera de héroes, y una historia de
interacciones y dependencias, de singularidades.
Todo ello sólo es posible tras millones de años de
narración biológica, de evolución.
Por eso un bosque no puede inventarse, como
pretendemos, ni mudarse de lugar. Tampoco es
posible inventar sus animales, ponerlos allí para
impedir que se extingan. Un oso de anteojos aprende
a diferenciar tallos, flores y cortezas porque su madre
le muestra, le cuenta. Es algo que nadie más puede
enseñarle de igual forma. Se pueden liberar crías
de manatí amamantadas con leche de biberón en
los ríos donde ya desaparecieron, pero aún sería
necesario que un par, un semejante, les enseñe su
cultura. Los bosques tienen cultura, en efecto. Y un
lenguaje que sólo ellos hablan. Son políglotas. Ahora
se sabe que los árboles cuentan su propia historia. Y
la cuentan los ríos, los peces, las piedras, los insectos,
los colibríes. Nuestros bosques han florecido gracias
a ese lenguaje ininteligible, a su alfabeto de células,
de millones de células. No es apenas otra metáfora.
Gracias a su locuacidad, nuestros bosques han
prosperado en una geografía vasta y nudosa, de
nevados, volcanes, planicies, cañones, desiertos, lagos
It is a paradox: Peru, the country of deserts is also
the country of forests. All unique and in extreme
climates, from the coast to near the snowy peaks,
inhabited by all sorts of plants and animals, so
many that their scientific and common names
alone would fill a dictionary from A to Z. But that
is impossible. The vastness does not yet permit a
definitive count. A figure is used to illustrate the
magnitude that barely fits in the imagination: of
the more than eight hundred thousand square
miles that is Peru, over four hundred and fifty
thousand are covered with trees in natural areas.
The Amazonian strip alone represents sixty percent
of the entire national territory. Our country is one
of the ten most diverse on the planet and the future
of life depends on the conservation of that fortune.
But contrary to common belief, the richness of the
forest not only lies in its trees, but in the chemical,
physical and social relationships established by
the species that reside there. In ecological terms, a
collection of trees, however extensive it may be, is
not enough to be a forest. A metaphor illustrates
this: for it to be achieved, even while being small,
it needs to be a story-like forest, meaning with
diverse characters like heroes, and a history of
interactions and dependencies, of singularities; all
of this is possible through millions of years of a
biological narrative, of evolution.
That is why a forest cannot be invented, how
we intend, nor move out of place. It is also not
possible to invent its animals, placing them there to
prevent their extinction. A spectacled bear learns
to differentiate stems, flowers, and barks because
his mother shows him, tells him. It is something
that no one else can teach in the same manner.
Manatee calves breastfed from milk bottles can be
released into the rivers where they have already
disappeared, but they would still require a couple,
similarly, to teach them their culture. The forests,
indeed, have a culture. And a language that only
they speak. They are polyglots. Now, the forests tell
their own story. The rivers, the fish, the rocks, the
insects, the hummingbirds, the flowers from which
they feed, they all tell. Our forests have flourished
thanks to that unintelligible language, that alphabet
of cells, of millions of cells. It is not just another
metaphor. Thanks to its loquacity, our forests have
prospered through a knotted geography of glaciers,
volcanoes, plains, canyons, deserts, lakes on frigid
summits, rivers, cascades, rock walls. Every climate
zone, with its unique atmospheric conditions,
molded a distinct type of forest. And that the
E
THE FORESTS SPEAK, AND
THEY ARE POLYGLOTS
LOS BOSQUES
HABLAN, Y SON
POLÍGLOTAS
U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S
2524
Los Andes son el
resultado del choque
colosal entre las placas
Nazca y Sudamericana.
Son responsables de
la gran diversidad de
bosques del Perú.
The Andes are the
result of a colossal clash
between the Nazca and
Sudamericana plates.
They are responsible for
the great diversity of
Peru's forests.
U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S
2726
en las cimas heladas, ríos, cascadas, paredes de roca.
Cada piso térmico, con sus condiciones atmosféricas
únicas, moldeó un tipo distinto de bosque. Y el hecho
de que los Andes sean una formación montañosa
longitudinal —que se extiende de Sur a Norte—, y
no transversal como los picos del Himalaya —que
se extienden de Este a Oeste—, solo le impuso otra
singularidad a lo que ya era excepcional: latitud, esa
medida que establece la distancia angular de un punto
de la tierra con la línea del Ecuador. Uno es el paisaje
forestal en una montaña al sur de Chile y otro muy
diferente en una montaña al norte del Perú, incluso a
pesar de estar en idéntica altura sobre el nivel del mar.
Una constancia de la disparidad sorprendente de
nuestros bosques son sus especies endémicas, es decir
aquellas exclusivas de un territorio, sin coincidencia
posible con ninguna de otro lugar. Los endemismos
del Perú incluyen centenares de aves, árboles, flores,
anfibios y mamíferos. En la lista de territorios con
mayor número de especies únicas, nuestras áreas
naturales están entre las primeras del mundo. El
endemismo de insectos parece incontable. Sólo en la
Amazonía, las copas de los árboles más altos atesoran
un universo de bichos sin nombre, muchos de ellos
ni siquiera vistos. Los investigadores proponen
Andes are a longitudinal mountain formation
—which extends from South to North—, and
not transversal like the peaks of the Himalayas
—that extend from East to West—, has only
imposed another singularity to what was already
exceptional: latitude, that unit of measurement that
establishes the angular distance of one land point
to the Earth’s equator. One is the forest landscape
on a mountain south of Chile and another very
different one is the landscape on a mountain north
of Peru, even despite being at the identical height
above sea level.
A constant in the surprising disparity of our
forests are their endemic species, those that are
exclusive to a territory without coincidental
possibility of existing in any other place. The
endemism of Peru include hundreds of birds, trees,
flowers, amphibians and mammals. In the ranks
of territories with more species, our natural areas
are among the first in the world. The endemism
of insects appears to be uncountable. Only in the
Amazon, the tops of the highest trees harbor a
universe of bugs yet unnamed, many of them not
even seen. Researchers propose new coding for
data, facing the certainty that the language will
U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S
2928
En el flanco occidental de los Andes
solo crecen desiertos y florestas
adaptadas a la aridez.
In the Western flank of the Andes,
there are only deserts and dry forests
adaptapted to arid conditions.
U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S
3130
En el flanco oriental de los Andes
los bosques crecen altos y frondosos,
beneficiados por la elevada humedad
amazónica.
In the Eastern flank of the Andes forests
grow tall and exhuberant, benefiting
from the high humidity provided by the
Amazon.
U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S
3332
nuevos códigos para inventariarlos, seguros de que
el lenguaje no alcanzará para nombrar tantas alas,
patas, antenas, bocas, colores, formas, ruidos. ¿Cómo
puede ocurrir una diversidad semejante en un país
de costas yermas, cuya capital está plantada en medio
del desierto? No es fácil comprenderlo a orillas del
océano helado, sobre los altos riscos de arena que
bordean Lima, donde jamás llueve, apenas un humo
de llovizna que no alcanza para salvar sus jardines ni
sus zonas verdes. La respuesta, de nuevo, está en la
cumbre de las montañas. Y en el mar.
Los Andes peruanos son bipolares en el sentido
más exacto. Sus dos caras —el flanco izquierdo que
mira hacia el Océano Pacífico y el derecho hacia
el Atlántico— desconciertan hasta el punto de que
parecen rostros de un sistema montañoso distinto.
Un extremo parece vivaz y el otro moribundo.
Mientras al Este las laderas son lluviosas, y por eso
verdes, sembradas de bosques hasta casi sus cimas,
al Oeste son secas y áridas. Al Este pertenecen las
llanuras amazónicas, al Oeste el desierto costero,
que se prolonga desde el sur de Piura hasta Tacna,
en los límites con Chile. La culpa es de la corriente
Peruana, o de Humboldt, que eleva a la superficie las
aguas gélidas del fondo marino, a una velocidad de
not suffice to name all the wings, legs, antennae,
mouths, colors, forms, and sounds. How can
such a great diversity occur in a country with dry
coasts, whose capital is planted in the middle of
the desert? It is not easy to understand it at the
banks of the frozen ocean, on the high sandy
cliffs bordering Lima, where it hardly rains, only a
smoky drizzle that is not enough to save its gardens
and green areas. The answer, once again, is at the
top of the mountains. And in the ocean.
The Peruvian Andes are bipolar in the most
literal sense. Its two sides -the left flank facing
the Pacific Ocean and the right towards the
Atlantic- disconcert to the point where they
appear to be faces of a distinct mountain system.
One end looks lively and the other moribund.
While the east slopes are rainy, and therefore
green, planted with forests almost reaching the
peaks, to the west they are dry and arid. To the
east belong the Amazonian plains, to the west
the coastal desert that stretches from the south
of Piura to Tacna, at the border with Chile.
The blame is on the Humboldt current, also known
as the Peru current, that ascends to the surface the
frigid water of the sea floor, at a velocity of twenty
A pesar de los rigores
de un clima extremo,
los bosques crecen en el
Perú hasta el límite de
las nieves perpetuas.
In spite of the rigours
of an extreme weather,
forests in Peru grow even
in the borders of the
snow-capped peaks.
Our forests prosper through a knotted geography
of glaciers, plains, deserts, frigid summits, rivers
Nuestros bosques prosperaron en una
geografía vasta y nudosa, de nevados,
planicies, desiertos, cimas heladas, ríos
U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S
3534
Cuanto más alto sobre
las faldas de los Andes,
menos serpientes
venenosas. Pero en los
bosques nublados se las
puede encontrar.
The further you ascend
the Andean slopes, the
less poisonous snakes
there are. But you can
find them in the cloud
forests.
U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S
3736
Una grandiosa
variedad de colibríes
vuela los muchos cielos
del país.
A great variety of
hummingbirds flies
the many skies of the
country.
U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S
3938
casi treinta kilómetros por hora, la misma que corre
un atleta promedio. Pero no es su velocidad sino su
cercanía con la costa lo que impone un paisaje árido y
frío, justo en una latitud en que debería ser tropical y
lluvioso. La razón es que el sol es incapaz de calentar
el agua lo suficiente para evaporarla y que se formen
nubes, de manera que la lluvia nunca sucede. Pero,
entonces: ¿por qué las nubes que sí se forman en el
flanco Este de los Andes no cruzan hasta el Oeste?
Algunas zonas que hoy son desérticas como Ica y
Lima eran territorios boscosos antes de la colisión
de las placas de Nazca y Sudamericana, que dieron
origen a las elevaciones andinas. Desde entonces,
las montañas más altas del continente impidieron
a los vientos alisios alcanzar el océano Pacífico.
Esos vientos, que corren desde el Atlántico, se
arremolinaron para siempre en las alturas de la
cordillera. Y esa es la razón: las cimas andinas, cuyo
promedio supera los cuatro mil quinientos metros
de altura, imponen una barrera que ningún sistema
de nubes logra remontar. Pero la regla exige una
excepción que la confirme. Al Norte de Piura, del
lado en que no debería crecer, prospera un bosque
nublado diverso e imponente donde sí llueve porque
el océano es más tibio y las nubes de los Andes
miles per hour, the same as an average athlete.
But it is not its speed but its close proximity to
the Peruvian coast that imposes the cold and arid
landscape, right on a latitude that should be tropical
and rainy. The reason is that the sun is incapable of
sufficiently heating the water for it to evaporate and
form clouds, therefore it never rains. But, then: Why
do the many clouds that do form on the eastern side
of the Andes not cross to the west?
Some areas that are now desertic such as Ica
and Lima were forested territories before the
collision of the Nazca and South American
plates that gave rise to the high Andes. Since
then, the highest mountains of the continent
prevent the trade winds from reaching the
Pacific Ocean. Those winds, that flow from
the Atlantic, swirl forever in the heights of the
Cordillera. And that is the reason: the Andean
peaks, averaging over fourteen thousand feet in
height, impose a barrier that no cloud system
can overcome. But the standard requires an
exception that confirms its tyranny. North of
Piura, on the side where nothing should grow,
prospers a rainforest, diverse and stunning,
where it does rain because the ocean is warmer, Tarántula en la Reserva
Natural de Tambopata.
Tarantula in the
Tambopata National
Reserve.
U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S
4140
Una constancia de la riqueza de nuestros
bosques son sus especies endémicas:
centenares de aves, árboles, flores, anfibios
y mamíferos que no viven en ningún otro
lugar del mundo
orientales se cuelan por una ventana en las montañas.
Este libro propone un recorrido por siete tipos de
bosques, clasificados a partir de sus regiones y pisos
térmicos: selva baja, pre montano, nublado oriental,
seco, nublado occidental, andino e interandino.
Bosques tan húmedos que atrapan nubes entre
las ramas, bosques que crecen en alturas donde
casi no hay oxígeno, bosques secos repletos de
pájaros únicos, bosques confinados entre paredes
de roca que miden kilómetros de altura, bosques
donde los peces llegan a nadar sobre las ramas de
los árboles, bosques que reciben de regreso los
ríos que allí nacieron. Pero no todas son buenas
noticias. El último capítulo de este libro se ocupa de
las amenazas a nuestros bosques por la depredación
humana y el calentamiento global. En promedio, el
Perú arrasa mil quinientos kilómetros cuadrados de
sus bosques cada año. Eso es más de la mitad de la
superficie de Lima. Es decir: con el actual ritmo
de deforestación, en la próxima década corremos
el riesgo de perder una superficie seis veces
más grande que nuestra capital, con sus plantas
incontables, mamíferos, insectos, aves, ríos.
Este libro propone una lectura sobre la enorme
riqueza que nos pertenece, y que no podemos
seguir perdiendo.
and the clouds in the eastern Andes can slip
through a window in the mountains.
This book offers a journey through seven different
types of forest, categorized based on their regions
and climate zones: lowland forest, premontane,
eastern cloud, dry, western cloud, High Andean
and Inter Andean. Forests so humid that they trap
clouds in their branches, forests that grow at heights
where there is almost no oxygen, forests that are
dry and filled with hummingbirds, forests confined
between rock walls that measure miles, forests
where the fish come to swim on the treetops,
forests that receive once again the rivers where
they were born.
But not all is good news. The final chapter of this
book deals with the threats of our forests by human
depredation and global warming. On average, Peru
devastates over nine hundred square miles of its
forests every year, more than half the area of Lima.
That is, with the current deforestation, in the next
decade, we run the risk of losing a surface area six
times larger than our capital, with its countless
plants, mammals, insects, birds and rivers.
This book offers a reading on the enormous wealth that
belongs to us, one that we cannot keep losing.
Ranas y sapos saltan en
todos nuestros bosques.
Incluso en el bosque seco.
Frogs and toads leap all
over our forests. Even in
the dry forest.
A constant of our the richness of our forests are their endemic species:
hundreds of birds, trees, flowers, amphibians and mammals
that doesn´t exist elsewhere in the world
U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S
4342
Incluso tratándose de especies distintas, los colores son un patrimonio común.
Even for distinct species, colors are a common heritage.
U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S
4544
La ciudadela de Macchu Picchu se alza sobre los bosques nublados.
The ancient citadel of Macchu Picchu rises over the cloud forests.
U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S
4746
En ciertos lugares de los bosques se encuentran
vestigios de culturas prehispánicas. El hombre
habitó esas frondas desde tiempos antiguos.
In some areas of the forest you can find
vestiges of prehispanic cultures. Man
inhabited these fronds since ancient times.
U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S
4948
El hombre de los
bosques es parte de su
patrimonio y encarna un
conocimiento atesorado
por siglos.
The man of the forests is
part of its heritage and
represent a knowledge
treasured for centuries.
U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S
5150
Los bosques del
Perú, su diversidad
y riqueza, hacen
parte de nuestro
patrimonio cultural.
Los habitamos, y nos
habitan.
Peru´s forests, its
diversity and richness,
make part of our
cultural heritage. We
inhabit them, and
they inhabit us.
5352
Diversity in seven forests
La
diversidad
en siete
bosques
m o n t a n o s N U B L A D O S
5554
m o n t a n o s N U B L A D O S
5756
Clouds among the trees
M o n t a n e c l o u d F o r e s t
Nubes
árbolesB O S Q U E M O N T A N O N U B L A D O
entre los
m o n t a n o s N U B L A D O S
5958
Ningún otro grupo de árboles
soporta tanto peso de humedad.
El musgo empapado desafía la
resistencia de los troncos.
No other group of trees bears such a
moisture weight. The soaked moss
threatens the trunks’ resistance
m o n t a n o s N U B L A D O S
6160
Este chinche se camufla como una hoja y
confía en que los pájaros no lo adviertan.
La quietud es parte de su disfraz.
This chinche camouflages itself like a
leaf and hopes the birds will not notice.
Stillness is part its disguise.
m o n t a n o s N U B L A D O S
6362
Los líquenes, plantas que puestas
sobre las ramas de los árboles parecen
barbas, y las bromelias, en forma
de roseta, viven en las alturas de los
árboles de este bosque, alimentadas
por el viento y la humedad.
Lichens, plants that resemble beards
when lying over the branches of a tree,
and the bromeliads, shaped like rosettes,
live high in the trees of this forest,
nourished by the wind and the moisture.
m o n t a n o s N U B L A D O S
6564
El paisaje del
bosque de niebla se
ve como una postal.
La fronda se alza
por entre las nubes
y las cimas de los
cerros parecen un
animal agazapado
The landscape looks like a postcard. The frond raises up into
the clouds, and the hills look like a crouching animal
Águila negricastaña (Spizaetus isidori). A
diferencia de sus hermanas europeas tiene un
penacho de plumas sobre la cabeza.
The black-and-chestnut eagle (Spizaetus isidori).
Unlike their European sisters, it has a feather crest
on top of its head.
m o n t a n o s N U B L A D O S
6766
El bosque montano nublado
está localizado en la vertiente
oriental de los Andes. Se
extiende a lo largo de un
eje noreste–suroeste, en el
rango altitudinal en que
la humedad del aire se
condensa y forma nubes.
The montane cloud forest is located on the eastern
slope of the Andes. It extends along a northeast-
southwest axis, an altitudinal range where the
moisture in the air condenses and forms clouds.
3.000 - 6.000 mm/ año
6 - 24 ºC
2.000 - 3.600 m.s.n.m.
m o n t a n o s N U B L A D O S
6968
Oso de anteojos (Tremarctos
ornatus). Habita en varios
tipos de bosques del Perú,
pero su lugar preferido
parece ser los bosques de
niebla. Duerme sobre el
musgo de los árboles.
Spectacled bear (Tremarctos
ornatus). Inhabits several
different types of forests
in Peru, but its preferred
place seems to be the cloud
forests. It sleeps on the moss
of the trees.
69
m o n t a n o s N U B L A D O S
7170
Muchos de los ríos que
corren en la Amazonía
nacen de la humedad de
los bosques nublados.
Many of the rivers that
run in the Amazon are
born from the moisture
of the cloud forests.
m o n t a n o s N U B L A D O S
7372
From the cliffs of the Andes, from within the
folds of the rock walls, a frond of branches
emerges like fingers. These branches are
curved, different, some with colored rings
of flowers. In some occasions the trees grow
beyond ten thousand feet above sea level and
they seem to trap the clouds, piled on to the
treetops like spider—webs. In the tropical
Andes, the closest to Ecuador, the clouds
form at 7,000 to 10,000 feet above sea level,
what is called the 'strip of condensation', at
the same level where the treetops open up like
reservoirs. The name of these mountains is not
a metaphor, it is an exact description: cloud
forests. Very few ecosystems can produce such
fresh water; that is why it can
also be called: freshwater forests.
This explanation doesn’t reveal
any mysteries, but a marvel.
On sunny days, the landscape
looks like a postcard. The frond
raises up into the clouds, and
the hills look like a crouching
animal. No other mountain looks
so mottled, impossible to traverse
through the maze of plants,
En las partes bajas
del bosque de
niebla se alzan
arboles enormes,
algunos de hasta
cuarenta metros.
Enormous trees
stand in the lower
parts of the cloud
forests, some
reaching 130 ft in
height.
D
e los riscos de los Andes, por entre
los pliegues de sus paredes de roca,
emerge una fronda de ramas como
dedos. Estas ramas son curvadas,
desiguales, largas, algunas con
anillos de flores de todos los colores.
Parece que atraparan a las nubes,
amontonadas sobre sus copas igual que telas de
araña. En los Andes del trópico, los más cercanos
a la línea del Ecuador, las nubes se forman entre
los 2.000 y los 3.000 metros sobre el nivel del mar,
lo que se llama la ‘franja de condensación’, justo
el rango de altitud en que las copas de los árboles
montanos se abren como reservorios de agua.
El nombre de estos montes no es una metáfora,
es su descripción más exacta: bosques de niebla.
Pocos ecosistemas producen tanta agua dulce,
de manera que también podrían llamarse así:
bosques de agua dulce. La explicación no revela
ningún misterio, pero sí una maravilla.
En los días de sol, el paisaje se ve como una postal.
La fronda se alza por entre las nubes y las cimas de
los cerros parecen un animal agazapado. Ningún
otro monte parece así, imposible de caminar por
la urdimbre de tantas plantas, tallos, troncos, hojas
y rocas enormes, también ellas expulsadas de las
m o n t a n o s N U B L A D O S
7574
En el límite de los
bosques montanos
nublados empiezan los
pastizales altoandinos.
In the borders of the
montane cloud forests
begins the high Andean
grasslands.
profundidades de la tierra en el mismo cataclismo
que colisionó las placas tectónicas y encumbró
las montañas. El suelo, bajo el tapete mullido, es
oscuro y nutrido, sembrado de insectos, larvas y
lombrices. El árbol más célebre resulta ser el más
escaso: la quina, que también está plantado en el
escudo oficial del Perú, al lado de una vicuña y
encima de una cornucopia rebozada de monedas
de oro. Los botánicos consideran la quina una
joya por sus cualidades astringentes, antisépticas,
febrífugas, cicatrizantes y tónicas. Ya desde el siglo
XVII se usaba la corteza de la quina para combatir
el paludismo y aún hoy, pese al desarrollo de
medicamentos sintéticos, se la sigue utilizando
contra la malaria más resistente.
Lo asombroso de los bosques de niebla es su
diversidad, comparable con el llano amazónico,
a pesar de ser tan fríos y solo por eso, en teoría,
menos exuberantes y fértiles. Y es cierto, en parte.
La falta de calor reduce el número de pájaros,
mariposas, mamíferos y árboles. Sin embargo,
otras plantas se multiplican. Líquenes, orquídeas,
arbustos y helechos. También los sapos y cientos
de gusanos, arañas, hormigas, caracoles, todos
acrecentados gracias a que la luz desciende hasta
el piso de musgo por el dosel abierto. Ni en la
Amazonía hay tantas especies singulares. Aquí
el endemismo es una cualidad que se multiplica
porque las cimas de las montañas asemejan islas
que, pese estar sembradas del mismo tipo de
bosque, poseen variedades animales y vegetales
exclusivas.
stems, trunks, leaves and boulders who were also
expelled from the depths of the earth that raised
these very mountains. Here the ground beneath
the soft carpet is dark and nourished, made of
insects, larva, and worms. The most popular
tree is the most scarce: the quina —the Peruvian
bark—, that is also planted on the coat of arms
of Peru, next to the vicuña, a llama-like Peruvian
animal, and above a cornucopia overfilled with
gold coins. Botanists consider it a jewel for
its astringent, antiseptic, antipyretic, healing
and tonic qualities. Since the 17th century the
peel of the Peruvian bark was used to combat
malaria, even today, with the latest medical
advancements, it is still used against the most
resistant types of the disease.
What is remarkable about the cloud forest is its
diversity, comparable to the Amazon, despite
being so cold, and because of that, in theory,
less exuberant and fertile. And it is true, in part.
The lack of heat reduces the number of birds,
butterflies, mammals and trees. However, other
plants multiply. Lichens, orchids, shrubs, and
ferns. Also the toads and hundreds of worms,
spiders, ants, snails, all enlarged thanks to the
light that descends to the moss floor through
the open canopy. Nor in the Amazon are there
so many unique species. Here edemism is a
multiplied virtue because the peaks of the
mountains resemble islands that, despite being
seeded in the same type of forest, possess varied
animals and exclusive plants.
m o n t a n o s N U B L A D O S
7776
Colibrí maravilloso (Loddigesia mirabilis).
Es único del Perú. Usa su cola para cortejar a las hembras.
Marvelous Spatuletail (Loddigesia mirabilis).
It is unique to Peru. It uses its tail to court females.
m o n t a n o s N U B L A D O S
7978
El bosque de niebla está poblado de orquídeas. Sus formas están
diseñadas para atraer a los pájaros e insectos que las polinizan.
The cloud forest is full of orchids. Their forms are designed to
attract birds and insects that polinize them.
m o n t a n o s N U B L A D O S
8180
El bosque de niebla también es un jardín de
orquídeas, esas flores con pétalos que parecen de
diseñador y que crecen adosadas a las ramas de
los árboles y las rocas. Solo en el Perú las especies
suman tres mil, y una de las más singulares crece
en los bosques de niebla, la Sobralia altissima, que
alcanza hasta catorce metros de longitud, la altura
de un árbol. Su nombre en quechua es inkill, que
significa lengua. Su flor es de un púrpura intenso,
con las puntas de los pétalos de color blanco.
Otras plantas también crecen adosadas a los tallos
y a las rocas, a cinco, a diez, a treinta metros del
suelo, nutridas por la humedad,
casi como si flotaran en el aire.
Los musgos, por ejemplo, son
una especie de colchones sobre
las ramas, con sus mantos
verdes creciendo sobre una pila
de capas muertas, secas y ocres.
Los líquenes caen desde lo alto
como barbas. Las bromelias, de
hojas robustas, tienen un cáliz
tan profundo que la humedad
las llena de agua. Estas flores
son las copas que bebe el rey
El pico
descomunalmente
largo de este
colibrí evolucionó
para polinizar
flores de cáliz
muy profundo.
The incredible
long peak of this
hummingbird
evolved to
polinize very large
flowers.
The cloud forest is also a garden of orchids,
flowers with designer petals that grow
attached to the branches of trees and on
rocks. Only in Peru does the species total
three thousand, and one of the most special
species grows in these cloud forests, the
Sobralia altissima that grows up to forty-five
feet, the height of a tree. Its Quechuan name
is inkill, which means tongue. Its flowers
are an deep purple with white-tipped petals.
Other plants also grow attached to the tree
branches and rocks, at fifteen, at thirty, at one
hundred feet off the ground, nourished by
the humidity, almost as if they were floating
on air. Mosses, for example, are a species of
mattress on the branches, with their green
mantles growing over a pile of dead, dry
layers and ocher. Lichens fall from high above
like beards. Bromeliads, with robust leaves,
have a calyx so deep that the moisture fills it
with water. These flowers are the cups from
which the king of the cloud forest drinks:
ukumari, the Andean spectacled bear, the
only one that eats these many flowers. Even
though his kingdom extends from 2,500 to
In the cloud forest, the endemism is a multiplied virtue: the peaks
of the mountains resemble islands posessing varied
animals and exclusive plants.
En los bosques de niebla el endemismo
es virtud multiplicada: las montañas
asemejan islas que poseen variedades
de animales y vegetales únicas
m o n t a n o s N U B L A D O S
8382
Coliespina de Marcapata (Cranioleuca marcapatae).
Escarba las ramas cubiertas de musgo y líquen
buscando insectos.
The Marcapata Spinetail (Cranioleuca marcapatae).
Digs into the branches covered by moss and lichen
looking for insects.
m o n t a n o s N U B L A D O S
8584
Tangara de montaña de dorso dorado (Buthraupis aureodorsalis). También es endémica de estos bosques.
Golden-backed Mountain-Tanager (Buthraupis aureodorsalis). It is an endemic bird species from these forests.
Tangara lorito o Tangara verde claro (Chlorornis riefferii). Su pico está diseñado para cortar ramas y semillas.
The Grass-green Tanager (Chlorornis riefferii). Its peak is designed to cut branches and seeds.
de este bosque: ukumari, el oso de anteojos, el
único que come tantas flores. Y aunque su reino
se extiende desde los 800 hasta los 4.500 metros
de altura, el ukumari parece sentirse en casa
entre las nubes, sentado en la rama de un cedro
cubierto de musgo, mientras mastica bromelias y
le revolotean pájaros e insectos.
Quizá lo más sorprendente de este bosque es su
eficacia para destilar las nubes y convertir aquello
intangible en gotas, después en hilos, después en ríos.
Cientos de arroyos corren laderas abajo, chorrean
desde los acantilados, chocan unos con otros,
multiplican su caudal, se anudan en los pasos más
estrechos, bufan cristalinos. Apenas unos kilómetros
después, las corrientes resultan habitadas por peces
y crustáceos, el alimento de un ave también única,
el pato torrentero, equilibrista que flota sobre los
remolinos como un juguete de bañera. Es el
único capaz de bucear en esos nudos de aguas
que siguen su camino a toda prisa y que nutren
los ríos amazónicos. Por tantas gotas de agua
que caen, la humedad suena como uno más de
sus pájaros, todos fáciles de oír pero no siempre
de ver: loros, silgas, jilgueros, lechuzas, chorlitos,
chotacabras, búhos, golondrinas, halcones,
cuculíes, reinitas y tangaras. En el bosque de
niebla los vientos alisios cuentan un secreto: toda
esta humedad viene desde las llanuras amazónicas,
a miles de kilómetros de distancia, en un viaje que
trae de vuelta los arroyos que antes se desataron
laderas abajo. Aquí es posible lo imposible: la gota
de agua en la flor de la quina puede ser la misma que
un delfín rosado salpicó hasta la hoja de un árbol de
guanábana, a orillas del río Amazonas.
15,000 feet, ukumari appears to sit on the
throne amongst the clouds, sitting on the
branch of a cedar chewing bromeliads while
birds and insects circle him.
Perhaps what is most surprising about this
forest is its effectiveness in distilling the clouds
and converting the intangible into drops,
then into strings, then into rivers. Hundreds
of streams flow through slopes below, they
pour from cliffs, crashing one against another,
multiplying in size, they entangle in the
narrowest corridors, trickling like crystals. Just
a few miles later, the currents are inhabited
by fish and crustaceans, the nourishment
for an also unique bird, the torrent duck, an
equilibrist floating on the swirls like a bath
toy. He is the only one capable of diving
into these bumpy waters that flow so rapidly
and feed into the Amazonian rivers. In the
cloud forest, because of the falling drops,
the moisture sounds like another one of its
birds, always easy to hear, but difficult to
see: parrots, sigales, finches, doves, owls,
curlews, nightjars, swallows, hawks, cuculies,
owls and tanagers. In the cloud forests, the
trading winds tell a secret: the moisture from
this forest originates from the plains of the
Amazon, thousands of miles away, a journey
that brings back the streams that once emptied
slopes below. Here, the impossible is possible:
the drop of water on the Peruvian bark can be
the same as the one splashed by a pink dolphin
upon the leaf of a guanabana tree, at the edges
of the Amazon river.
m o n t a n o s N U B L A D O S
8786
Bosques de unca
(Myrcianthes oreophila).
Esta es una floresta de
una sola especie, en el
extremo seco del bosque
nublado.
Unca tree forests
(Myrcianthes oreophila).
This is a monospecific
forest in the dry end of
the cloud forest.
m o n t a n o s N U B L A D O S
8988
Los árboles enanos se
alzan en la parte alta de los
bosques nublados, casi al
límite con los altoandinos.
The dwarf trees stand in
the upper parts of the cloud
forests, almost at the border
with the high andean
forests.
m o n t a n o s N U B L A D O S
9190
93
S E C O S c o s t e r o s
92
Trees on top of the Andes
H i g h A n d e a n F o r e s t
Árboles
los AndesB O S Q U E A L T O A N D I N O
en la cima de
A L T O A N D I N O S
9594
Los densos colchones de musgo del bosque
altoandino acumulan agua y la liberan
gradualmente a los ríos y quebradas.
The dense moss matress of the high Andean
forest accumulates water and liberates it
gradually to rivers and gullies.
A L T O A N D I N O S
9796
El árbol de
queñual tiene un
abrigo de miles
de láminas del
grosor de las alas
de una mariposa.
Así evita que los
vientos helados
congelen su
torrente de savia
The queñual tree has a coat of thousands of layers the
thickness of butterfly wings, overlapping each other in
a way that the icy winds fail to freeze the sap
A L T O A N D I N O S
9998
Los bosques altoandinos
están ubicados por encima
de los 3.000 m.s.n.m., hasta
el pie de los nevados. Ahora
solo sobreviven en forma de
relictos. Su mayor extensión
está en los tercios central
y sur del país.
The high Andean forests are situated 3,000 M.A.S.L.
(9,800 ft), to the foot of the snowcaps. Now they only
survive as relicts. Its greater extent is in the central
and southern thirds of the country.
1.000 - 4.000 mm/ año
6 - 12 ºC
3.000 - 4.800 m.s.n.m.
A L T O A N D I N O S
101100
El interior del bosque
altoandino es muy húmedo
en parte por las bajas
temperaturas. En el piso de
musgo habita un universo
de invertebrados que son el
alimento de cientos de aves.
The interior of the high
Andean forest is very
humid, partly due to low
temperatures. The mossy
floor is inhabited by a
universe of invertebrates
that are food for hundreds of
birds.
101
A L T O A N D I N O S
103102
The highest forest in Peru grows at the foot
of the glaciers, at hundreds of steps from the
summit planted of frost and ice logs. Only
some trees are capable of taking root at these
heights, beyond thirteen thousand feet above
sea level, with so little oxygen and afflicted
by a cold that drops below zero in the early
mornings. The most famous of these trees is
the queñual. Its scientific name is polylepis,
whose name in Latin means ‘covered in scales’.
That is the secret to its survival: a coat of
thousands of plates the thickness of butterfly
wings, overlapping each other in a way that
the icy winds fail to freeze the sap that flows
from its roots. So many layers accumulate
that the trunk, of hardened and stiff wood,
becomes soft and tender
to the touch. Another tree
also grows at these heights,
and its survival tactic is
impressive. The quishuar has
leaves with their backs of a
white-chalk color and in the
hours of maximum radiation,
it rotates them to reflect the
sunlight like mirrors. That
A
l pie de los glaciares se planta el
bosque más alto del Perú, a cientos
de pasos de las cumbres sembradas
de escarcha y de troncos de hielo.
Sólo unos pocos árboles son capaces
de sobrevivir en estas lejanías, a casi
5.000 metros sobre el nivel del mar,
con tan poco oxígeno y arreciados por un frío que
cae a bajo cero durante las madrugadas. El más
famoso de estos árboles es el queñual. Su nombre
científico es Polylepis, que en latín significa
«cubierto de escamas» . Ese es el secreto de su
supervivencia: un abrigo de miles de láminas del
grosor de las alas de una mariposa, superpuestas
de tal manera que los vientos helados no logran
congelar su torrente de savia. Llegan a ser tantas
que el tronco, de madera durísima e inflexible,
se vuelve suave y mullido al tacto. Otro árbol
también crece en estas alturas, y su recurso de
supervivencia es resplandeciente. El quishuar
tiene el reverso de las hojas de un color blanco
tiza y en las horas de máxima radiación las gira
para rebotar la luz del sol como si fueran espejos.
Así las mantiene a salvo, sin que se marchiten.
Solo las coníferas del Himalaya se plantan tan
cerca del cielo, prodigiosas y también recias. De
Colibrí negro
(Metalluraphoebe).
El macho danza
para exhibir
su plumaje a la
hembra.
Black hummingbird
(Metalluraphoebe).
The male dances to
show its plumage to
the female.
A L T O A N D I N O S
105104
las veintiocho especies conocidas de polylepis,
al menos catorce crecen en el Perú. Y una es la
soberana de las alturas: el Tarapacana, que florece
por encima de los 5.000 metros sobre el nivel del
mar, con sus ramas leñosas extendidas como si
el azul sin nubes también fuera su follaje. Suelen
ser árboles pequeños y solitarios, de troncos
retorcidos, aunque unos pocos llegan a medir
veinte metros. Su crecimiento es lánguido, de
centímetros por año, tal vez una restricción
natural a cambio de poder hacerlo donde ningún
otro. Los bosques de Polylepis son una rareza por
eso, su lentísimo crecer, y por los poquísimos que
aún quedan.
Ahora son arboladas que
perduran al borde de precipicios
o en laderas distantes,
franqueadas por rocas adonde
los pastores no llevan sus ovejas
ni sus vacas. Viéndolos baldíos,
cuesta creer que algunos
valles de la puna estuvieron
cubiertos por densos bosques
de polylepis. El primero en
comenzar a arrasarlos fue el
is how it keeps them alive, without wilting.
Only the Himalayan conifers are planted this
close to the sky, prodigious and sturdy. Of
the twenty-eight species of Polylepis that exist
in the world, at least fourteen grow in Peru.
And one of them is the king of the heights:
the Tarapacana, that blooms above sixteen
thousand feet above sea level, with its woody
branches reaching out as if the cloudless blue
belonged to its foliage. They tend to be small
trees, with twisted trunks, although a few
reach sixty feet. It is a sluggish growth, of mere
inches per year, possibly a natural restriction
in exchange for being able to do it where no
other can. That is why the Polylepis forest is
such a rarity, for its very slow growth, and for
the very few that remain.
Now they are woodlands that endure on the
edges of cliffs or on distant hillsides, protected
by rocks where herders cannot take their flocks
and herds. Seeing this barrenness, it is hard
to believe that dense Polylepis forests once
covered some valleys of the highlands. The
first to begin razing them was the prehistoric
hunter, who set them on fire to make room
Cotingademejilla
blanca(Zaratornis
stressemani).Hace
partedelasmásde
milochocientasaves
delPerú.
White-cheeked
Cotinga(Zaratornis
stressemani).Itispart
ofthemorethan
eighteenhundred
birdsofPeru.
A L T O A N D I N O S
107106
hombre cazador de la prehistoria, que les prendió
fuego para hacerles sitio a la taruca y la vicuña,
sus presas mayores. Luego fueron los pastores,
que avivaron los incendios para convertir los
bosques en pastizales. En los tiempos de la
colonia se talaron miles de hectáreas de Polylepis
para hacer puentes, techos, minas, herramientas
de labranza. Aún hoy, cada tanto, los campesinos
hacen arder las punas para obligarlas a germinar
pastos frescos y jugosos con qué alimentar su
ganado. A veces las llamas casi alcanzan los
pocos árboles que aún quedan y que ya no tienen
más a dónde ir, a donde más encumbrarse.
Ahora se sabe que las raíces del Polylepis y sus tallos
formidables intervienen en los ciclos del agua y
que las sequías en regiones donde antes corrían
riachuelos tiene que ver con su desaparición
progresiva. El piso de los queñuales está cubierto de
musgo en el que se hunden los pies y aflora un agua
transparente. Allí vive un universo de pequeños
animales, el ratoncito andino, por ejemplo, un
marsupial del que se sabe muy poco por sus hábitos
excesivamente tímidos, y una de las presas del gato
del pajonal, casi del tamaño de uno doméstico,
con frecuencia una fiera temida en estos bosques
achaparrados. Todos, animales y plantas, están a
merced de los cambios vertiginosos de temperatura.
A mediodía el sol eleva el termómetro hasta dieciséis
grados centígrados, pero en la madrugada el viento
de las cumbres lo desciende hasta cero. Los animales
se agazapan debajo de las piedras, o arriba de las
ramas mullidas del polylepis. A veces quien pasa
for the taruca and the vicuña, its major
prey. Then it was the herders, that fanned
the fires to convert the forests into pastures.
In colonial times, thousands of hectares of
Polylepis were felled to create bridges, roofs,
mines, and farming tools. Even today, every
so often, farmers burn the plains to force the
germination of fresh and juicy pastures to feed
their livestock. Sometimes, the llamas almost
reach the few trees that remain and because
now they have nowhere else to go, no where
else to climb.
Today it is known that its roots and stems
interfere with the water cycle, and that
droughts in regions where there used to be
running streams had something to do with its
progressive disappearance. The floor of the
queñuales are covered in moss where clear
water surges as feet sink deeply. There lives
a universe of small animals, the Incan shrew
opossum, for example, a marsupial in which
very little is known about due to its excessively
timid activities, and the prey of the Andean cat,
almost the size of a domestic, often the most
feared beast of these stunted forests. Everyone,
animals and plants, are at the mercy of the
rapid changes in temperature. At noon the sun
at these heights raises the temperature to sixty
degrees Fahrenheit, but in the morning the
summit winds lower it to thirty. The animals
crouch under rocks, or above the thick branches
of the polylepis. Sometimes, the puma is who
Las estepas altoandinas
estuvieron cubiertas de
queñuales que fueron
talados y quemados
hasta casi su extinción.
Ahora sobreviven en las
márgenes más alejadas.
The high andean steppes
were covered by forests
of ‘queñual’ trees that
were cut down and
burned almost until
extinction. Currently
they survive in the most
distant river banks
A L T O A N D I N O S
109108
Los queñuales crecen unos pocos centímetros cada año.
The ‘queñual’ trees grow a few centimetres each year.
Casi siempre, las nuevas lagunas en las cumbres andinas son una mala noticia. Ocurren por el deshielo.
Sometimes, the new lagoons on the Andean summits are bad news. They occur because of snowmelt.
A L T O A N D I N O S
111110
raudo es el puma, en sus largas peregrinaciones
hacia las cumbres siguiendo el rastro de las
vizcachas y los tarucas, esos ciervos del color
cenizo de las rocas.
En el suelo de musgo del queñual merodean pájaros
que se alimentan de insectos. Son aves únicas que no
vuelan a ningún otro bosque. Tres son las más visibles,
todas diminutas y cantoras: el torito de pecho gris,
el churrete real y el tijeral blanco, pero serían hasta
cien las aves que merodean el último estrato de los
bosques montanos. En lo alto del callejón del Huaylas,
en Ancash, los Polylepis avanzan hasta el borde de
lagunas de aguas color turquesa, una postal del país
más fotogénico de los Andes. Y algo más puede verse
por entre los tallos, casi como un fruto que cuelga
de las ramas: la cima del Huascarán, el nevado más
alto del Perú. Allí se oye otro
pájaro, invisible en la reverberación
del mediodía. Es el pajarito de
los queñuales. Los nombres en
diminutivo crecen en las frondas
de estos árboles cuyas flores
pequeñitas no brotan para que la
libe alguno. Carentes de fragancia y
de néctar, se las sirve el viento, que
las poliniza mientras va y viene.
Ihitat. Nulliquatur sam, voluptat labore antiisit, alitiania nos sanduntur, vel
ma nos restiis prem voluptu ribustrum rectum
Ihitat. Nulliquatur sam, voluptat labore antiisit, alitiania nos sanduntur, vel
ma nos restiis prem voluptu ribustrum rectum
passes swiftly, on its long pilgrimages to the
peaks following the trail of the viscachas and
the tarucas, those deer the color of dusky rocks.
On the floor of the moss covered queñual also
wander birds that feed on bugs. They are unique
birds that do not fly in any other forest. There
are three most visible, all tiny and singing: the
grey-breasted seedsnipe, the royal cinclodes,
and the white browed tit-spinetail, but it
would be about one hundred birds that roam
the final layer of the montane forests. At the
height of the Alley of Huaylas, in Ancash, the
Polylepis extends to the edges of the lagoons
of turquoised colored water, a perfect postcard
of the most photogenic country of the Andes.
And something else can be seen through the
stalks, almost like a fruit that hangs from
the branches: the summit of Huascaran, the
highest snow peak of Peru. There, you hear
another bird, invisible in the reverberation of
midday. It is the little bird of the queñuales.
The diminutive names grow in the shade of
these trees with tiny flowers not intended for
any animals or insects. Lacking fragrance and
nectar, they are served by the wind, which
pollinates them as it comes and goes.
En el país más
fotogénico de
los Andes, los
Polylepis llegan
hasta el borde de
las lagunas.
In the most
photogenic
country of the
Andes, the
Polylepis trees
reach the border
of the lakes
The quishuar has leaves with their backs of a white-chalk color and in the hours of
maximum radiation, it rotates them to reflect the sunlight like mirrors.
That is how it keeps them alive
El árbol de quishuar tiene el reverso de las
hojas de un color blanco tiza y en las horas de
más radiación las gira para rebotar la luz del
sol como si fueran espejos. Así no se marchitan
A L T O A N D I N O S
113112
S E C O S c o s t e r o s
115114
Trees in the desert
C O A S T A L D R Y F O R E S T
Árboles
desierto
B O S Q U E S E C O C O S T E R O
en el
S E C O S c o s t e r o s
117116
Paisaje de la Cordillera de los
Amotapes, protegido en el Parque
Nacional del mismo nombre.
The landscape of the Cordilerra of
Amotapes, protected in the National Park
of the same name.
S E C O S c o s t e r o s
119118
Fringilo cinereo (Piezorhina cinérea). Aquí,
los pájaros pueden sobrevivir a pesar de la
sequía, que se roba hasta las hojas.
Cinereous finch (Piezorhina cinerea). Birds
that can survive despite the drought, which
even steals the leaves.
S E C O S c o s t e r o s
121120
Algarrobal en el
Santuario Histórico
Bosque de Pómac. Las
raíces del algarrobo
se entierran hasta
cuarenta metros
buscando agua.
The carob tree in the
Historical Sanctuary of
the Pómac Forest. The
roots of the carob are
buried 130 feet looking
for water.
S E C O S c o s t e r o s
123122
El bosque seco costero
comprende una franja de
100 a 150 kilómetros de
ancho, que baja desde el
Golfo de Guayaquil hasta el
departamento de La Libertad.
The dry coastal forest is comprised of a strip between
100 (60 miles) to 150 (90 miles) kilometers wide that
runs from the Gulf of Guayaquil to the department of
La Libertad.
500 mm/ año
15 - 30 ºC
0 -1.500 m.s.n.m.
S E C O S c o s t e r o s
125124
En las colinas
secas, los tallos se
cubren de espinas
para impedir que
los animales se
coman su corteza.
En lo peor de la
sequía, el bosque
evita engullirse a
sí mismo
In the dry hills, the stems become covered in spines
to prevent hungry animals from eating away their
bark. During the worst of the drought, the forest
avoids engulfing itself
El porotillo (Erythrina velutina). Tiene espinas cortas
y anchas para evitar que los herbívoros lo muerdan.
The Porotillo (Erythrinavelutina). Has short and
sharp thorns that prevent herbivores from eating it.
S E C O S c o s t e r o s
127126
On the north coast of Peru, the ocean’s
temperature changes. At some point, in
that very area, the Peruvian Current or the
Humboldt Current shifts west and takes
its frosty agitation far away. Without the
cold flow, advancing towards the north, the
waves become warmer. In Piura and Tumbes
—the last departments before reaching
the border with Ecuador— the beaches
consist of tepid waters compared to the rest
of the country. It is a crucial difference.
That greater temperature allows the sun to
evaporate a substantial amount of humid
ocean water to form large and heavy clouds.
And so, unlike the rest of the Peruvian
coast, something unusual occurs between
the months of December and March. It
rains. Sometimes in such copious amounts
that streams begin to flow in the grooves
of the desert coast. It may not appear so,
but it is all a forest. A dry forest. More than
the absence of precipitations, the dry term
defines the irregular and untimely rains.
Sometimes nine months pass by without a
single drop falling on these fronds, which
E
n la costa norte del Perú, el
océano cambia de temperatura.
En algún punto, allí mismo,
la corriente Peruana, o de
Humboldt, gira hacia el oeste y
se lleva lejos su agitación helada.
Sin ese caudal frío, avanzando
en dirección norte, el oleaje se hace más
cálido. En Piura y Tumbes —los últimos
departamentos antes de llegar a la frontera
con Ecuador—, las playas son de aguas tibias
comparadas con las del resto del país. Es un
atributo decisivo. Esa mayor temperatura
permite que el sol al fin evapore una cantidad
suficiente de la humedad oceánica y se
formen nubes lo bastante grandes y pesadas.
Entonces, a diferencia
del resto de la costa
peruana, algo inusual
ocurre entre diciembre y
marzo. Llueve. A veces
de manera tan copiosa
que en los surcos del
desierto corren arroyos.
No lo parece, pero todo
Carpintero lineado
(Dryocopus lineatus).
Martilla el tronco de
los árboles buscando
insectos.
Lineated
woodpecker
(Drycopuslineatus).
Hammers the trunk
of the tree looking
for insects.
S E C O S c o s t e r o s
129128
Venado de cola blanca
(Odocoileus virginianus).
Habita en todo el país. Es
una de las presas favoritas
del puma.
White-tailed deer
(Odocoileusvirginianus).
It inhabits the whole of
the Peruvian territory. It
is one of the puma’s preys.
S E C O S c o s t e r o s
131130
Oso de anteojos
(Tremarctos ornatus).
Era común en estos
bosques. Ahora
sobrevive en zonas
restringidas.
Spectacled bear
(Tremarctosornatus).
It was common in these
forests. Now it survives
in restricted areas.
S E C O S c o s t e r o s
133132
El sajino (Pecari tajacu). Suele andar en manadas numerosas.
Es una de las especies más cazadas por su carne.
The collared Peccary (Pecari tajucu). Tends to be in large herds.
It is one of the species most hunted for their meat.
S E C O S c o s t e r o s
135134
are the transition between the desert in the
south of Peru and the humid coastal jungles
of Ecuador and Colombia.
Two types of woods grow in the dry forest,
one of the valley and the other of the hills.
The difference between them is substantial:
the subtarranean water deposits, that the
carob reaches in the valley with its roots
extending over forty meters. It is not the
only tree in these forests that tries to avoid
the lack of moisture. In the woodlands of
the hills, where even the subsoil is deprived
of water, the branches get rid of their leaves
so they do not transpire and the stems
become covered in spines to prevent hungry
animals from eating away their bark. During
Pava aliblanca
(Penelope albipennis).
Endémica del Perú.
Se creyó extinta por
más de un siglo y fue
redescubierta en 1977.
Ahora está en proceso
de reintroducción a su
hábitat
White-winged guan
(Penelope albipennis).
Endemic to Peru.
Believed extinct
for over a century
and rediscovered in
1977. Now it is being
introduced to its habitat.
the worst of the drought, the forest avoids
engulfing itself, and the seeds remain in
hibernation, frozen beneath, away from the
desert sun. The names of the trees sound
like a spell intended to bring rain: palo de
vaca, Amarillo, angolo, porotillo, guayacán,
hualtaco, overal, huásimo, palosanto. The
ceiba is perhaps the most striking. Its hump
shaped trunk fills with water like a camel.
And it has another trick to survive during a
drought. During the hottest months, when
temperatures reach one-hundred and twenty
degrees Fahrenheit and the forest is the
color of dust, the photosynthesis of the leaf-
less ceiba occurs within its green trunk, the
same ploy used by the cactus, they roll their
aquello es un bosque. Un bosque seco. Más
que la ausencia de precipitaciones, el término
seco define lo irregular e intempestivo de las
lluvias. A veces pasan hasta nueve meses sin
que caiga una gota sobre estas frondas, que
suponen una transición entre el desierto del
sur del Perú y las selvas húmedas costeras de
Ecuador y Colombia.
Dos tipos de floresta crecen en el bosque
seco, una de valle y otra de colina. La
diferencia entre ambas es sustancial: los
depósitos de agua subterránea, que el
algarrobo alcanza en el valle con sus raíces
de más de cuarenta metros. No es el único
árbol de estos bosques que intenta conjurar
la falta de humedad. En las florestas de
colina, donde no hay agua ni siquiera en
el subsuelo, las ramas se deshacen de las
hojas solo para que no transpiren y los
tallos se cubren de espinas para impedir
que los animales hambrientos se coman
su corteza. En lo peor de la sequía, el
bosque evita engullirse a sí mismo y las
semillas hibernan bajo el sol intenso. Los
nombres de los árboles suenan igual que
un conjuro para atraer la lluvia: palo de
vaca, amarillo, angolo, porotillo, guayacán,
hualtaco, overal, huásimo, palo santo. El
ceibo es quizá el más vistoso. Su tronco en
forma de giba se atraganta de agua como
un dromedario. Y tiene otra argucia para
sobrevivir en los tiempos de sequía. En los
S E C O S c o s t e r o s
137136
leaves until becoming thorns and pierce the
wind, robbing what little moisture they can
in a hurry. Cacti abound in this forest and
can reach the size of a tree.
Everything changes with the seasonal
rains. The water macerates the hardness
of the trees and it even seems as if the
rocks begin to sprout roots. On them grow
branches and different colored flowers.
Red, blue, yellow, white, pink, and lilac.
Perfumed buds attract bumblebees, birds,
and bats, all with a restless avidity, warned
that the rain will soon evaporate and the
greenery will wither. But among the trees
of the dry forest, none other smells better
than the Palo Santo, or Holy Wood that
exudes incense-like resin. During the
rainy seasons, the people of the north
burn kindling to repel mosquitoes
and to perfume their houses at vigils
performed during Semana Santa, the
Peruvian Holy Week. They believe
that the white penetrating smoke will
do them well and protect them from
sadness. However, another one is the
miracle tree of the dry forest.
The carob tree, that provides a uniform
consistency in the valleys, never fades
or loses its leaves even on the driest and
hottest days. It feeds the herbivores with
its leaves and seeds, the insects with its
sweet flowers, and the people with its
meses más calurosos, cuando la temperatura
asciende a los cuarenta grados centígrados
y el bosque es del color del polvo, la
fotosíntesis del ceibo sin hojas ocurre en su
tronco verde, el mismo truco que practican
los cactus, que además enrollaron sus
hojas hasta hacerlas espinas para punzar el
viento y robarle algo de su humedad a toda
prisa. Los cactus abundan en este bosque y
alcanzan el tamaño de un árbol.
Todo cambia con las lluvias de estación.
El agua macera la dureza de los árboles y
hasta parece que a las piedras les brotan
raíces. Sobre ellas despuntan ramas y
flores de todos los colores. Rojas, azules,
amarillas, blancas, rosas, lilas. Son brotes
perfumados que liban moscardones, pájaros,
murciélagos, todos con una avidez sin
pausa, advertidos de que la lluvia pronto
se evapora y el verdor se marchita. Pero
entre los árboles del bosque seco, ninguno
huele mejor que el palo santo, que transpira
una resina de incienso. En la época de las
lluvias, la gente del norte quema astillas
para espantar los zancudos y perfumar sus
casas durante las vigilias de Semana Santa.
Creen que ese humo blanco y penetrante les
hace bien y los protege de la tristeza. Pero
otro es el árbol milagroso de estos parajes.
El algarrobo, que da forma a bosques uniformes
en los valles, no se marchita ni pierde sus hojas,
aun en los días más secos y ardientes. Alimenta
En época de lluvias
los bosques secos se
transforman. Su color
verde se asemeja al de
los bosques nublados.
In the rainy season
the dry forests are
transformed. Its green
color resembles the
cloud forest.
S E C O S c o s t e r o s
139138
Ceibo (Eriotheca
discolor). El tronco verde
almacena agua en su
madera porosa. Son los
árboles más grandes
del bosque seco.
Ceibo (Eriotheca
discolor). The tree trunk
stores water and its
wood is porous. They
are the largest trees in
the dry forest.
S E C O S c o s t e r o s
141140
S E C O S c o s t e r o s
143142
Esta serpiente
venenosa es
endémica del
bosque seco.
Enroscada se
puede confundir
con hojas o
piedras.
This venomous
serpent is
endemic to the
dry forest. While
coiled, it can be
confused with
leaves or rocks.
Dryness doesn’t mean sterility, not here, even if a single
drop of rain does not fall for seven months
Seco no significa estéril, no aquí, aunque
no caiga una gota de lluvia en siete meses
a los herbívoros con sus hojas y semillas, a los
insectos con sus flores dulces, y a las personas con
su fruto, con el que se prepara la algarrobina, ese
poderoso jarabe contra el decaimiento y la fatiga,
ingrediente principal de bebidas y postres. Hasta
la goma de su tallo sirve como tintura, y en las
casas campesinas suelen poner un poco de ella en
los rincones para espantar cucarachas y ratones. El
secreto de su gracia es invisible: buscando agua, la
raíz del algarrobo crece muy rápido. Es un árbol
topo, un superviviente cuyo tallo en cambio crece
en cámara lenta, apenas unos centímetros cada
año. Se necesita medio siglo
para que alcance diez metros
y casi un siglo para que supere
los quince. A esa edad, sus
raíces tienen la forma de una
catedral de termitas dentro del
suelo duro, bocas alargadas y
profundas que sorben el agua
que ninguno más consigue.
Otros árboles crecen en la
floresta de valle, cerca de los
algarrobos: sapotes, faiques,
palo verdes.
fruit, which makes carob syrup, powerful
against decay and fatigue, the main
ingredient in many beverages and deserts.
Even the paste from the bark serves as
dye, and in rural homes they put some in
the corner of the floors to frighten rats
and cockroaches. The secret in its grace
is invisible: the carob roots grow rapidly
and venture deep in the ground in search
of subterranean water deposits. The tree
is a mole, a survivor whose stems grow in
slow motion, only a few centimeters every
year. It requires a half-century to reach
thirty feet and a full century to exceed
fifty. At that age, its roots take the shape
of a termite cathedral in the hard ground,
with its mouths long and deep that absorb
the water that no one else can. Other
trees grow in the forest of the valley near
the carob: sapotas, faiques, palo verdes.
The spectacled bear used to came on
time from great Andean heights to feed
from the fruits generously provided
by the rainy season. It was the wind
that carried the aroma of fruit to the
S E C O S c o s t e r o s
145144
Antes, puntual, aparecía el oso de anteojos,
que viajaba a toda prisa desde las alturas
para comer los frutos de la temporada
lluviosa. Era el viento el que le llevaba el
aroma de los frutos hasta los Andes, pero
ahora parece imposible ver osos por aquí.
Por suerte, no todos los grandes mamíferos
se han extinguido de estos suelos de arena
y aún vagan pumas que olfatean el aire tras
las pisadas de los ciervos y de los sajinos,
esos cerdos salvajes de pelos erizados. La boa
constrictor, que en el norte llaman colambo,
también aprovecha la abundancia y aguarda
sus presas extendida en las ramas de los
árboles. Todo de pronto parece raudal. En
el cielo vuelan gavilanes, colibríes, lechuzas,
carpinteros, águilas, cuculíes, pericos,
zorzales, chiscos y chilalos, y a veces gaviotas
empujadas por el viento desde la costa. El
más pequeño es el diminuto cortarrama,
endémico de estos bosques, lo mismo
que otros cincuenta pajaritos, la cifra de
endemismo más alta en el Perú de las aves.
Seco no significa estéril, no aquí, aunque no
caiga una gota de lluvia en siete meses.
Andes, but now it seems impossible to see
bears around here. Luckily, not all large
mammals have become extinct from these
sandy lands and still pumas roam sniffing
the air following the footsteps of deer and
peccaries, those wild bristly haired pigs.
The boa constrictor, which in the north is
called colambo, also takes advantage of the
abundance and awaits its prey extended
over the tree branches. Everything
suddenly seems profuse. In these skies fly
hawks, hummingbirds, owls, woodpeckers,
eagles, Peruvian doves, parakeets, thrushes,
chiscos, chilalas, and gulls being pushed by
coastal winds. The smallest
being the tiny Peruvian
plantcutter, Cortarrama,
endemic to these forests,
along with fifty other little
birds, it is the largest number
of endemism of Peruvian
birds. Dryness doesn’t mean
sterility, not here, even if a
single drop of rain does not
fall for seven months.
Langosta.
(Tropidacris sp.).
Es una de las más
grandes del bosque
seco. Su apetito es
voraz.
Langosta
(Tropidacris sp.).
It is one of the
largest of the dry
forest. Its appetite
is voracious.
S E C O S c o s t e r o s
147146
Del fruto del algarrobo
se prepara la algarrobina,
de alto poder nutritivo,
ingrediente de bebidas
y de postres.
The algarrobina is
prepared from the carob
fruit, of high nutritional
value; it is an ingredient
in drinks and desserts.
S E C O S c o s t e r o s
149148
Las zonas descubiertas del bosque seco son el único escenario del Perú donde se encuentran los dos buitres
más grandes del continente: el cóndor de la selva, que vive en la Amazonía, y el cóndor andino, que habita
en las cumbes de los Andes. El encuentro es único y majestuoso.
Exposed areas of the dry forest are the only setting in Peru where the two largest vultures in the continent
are found: the king vulture, which lives in the Amazon, and the Andean condor, that inhabits the peaks of
the Andes. The encounter is unique and majestic.
S E C O S c o s t e r o s
151150
The forest of butterflies
h u m i d P r e m o n t a n e F o r e s t
bosque
mariposas
B O S Q U E h ú m e d o p r e M O N T A N O
de las
El
h ú m e d o s P R E M O N T A N O S
153152
Las faldas de los Andes se tornan azules en la distancia. Los
bosques premontanos son una transición entre la Amazonía
y las cumbres nubladas.
The Andean forest hills seem to be turning blue at a distance. The
premontane forests are a transition between the Amazon and the
cloudy peaks.
h ú m e d o s P R E M O N T A N O S
155154
Mono machín negro (Cebus apella). Es una de las pocas especies que
asciende hasta el bosque premontano. Los monos son muy sensibles al frío
y por eso no se aventuran tan alto.
The tufted capuchin (Cebus apella). It is one of the few species that climb up to the
premontane forest. These monkeys are very sensitive to cold conditions and for this
reason they do not take the risk of climbing so high.
h ú m e d o s P R E M O N T A N O S
157156
Los caudales de
agua se precipitan
desde lo alto, en
cascadas sucesivas
y transparentes.
Los hilos de agua
forman algunos
de los ríos más
importantes
del país
The flows precipitate from high above, in successive
and transparent cascades. The strings of water that
run from the peaks end to form some of the most
important rivers in the country
h ú m e d o s P R E M O N T A N O S
159158
Los bosques premontanos
se sitúan en el flanco
de la vertiente oriental,
por encima del rango de
altitud de la llanura aluvial
amazónica, pero por debajo
de los bosques nublados y su
cinturón de condensación.
The premontane forests are located on the flank of
the eastern slope, above the altitude range of the
Amazon floodplain, but below the cloud forests and
its belt of condensation.
2.000 - 3.000 mm/ año
20 - 30 ºC
600 - 2.000 m.s.n.m.
h ú m e d o s P R E M O N T A N O S
161160
Las quebradas del montano
son pedregosas y a veces
tienen peces minúsculos. Son
aguas frías y transparentes.
The mountain gullies are
stony and sometimes have
tiny fishes in it. Their water is
cold and transparent.
161
h ú m e d o s P R E M O N T A N O S
163162
Boa arco iris (Epicrates
cenchria). Es la
constrictor más grande de
estos bosques. Mide hasta
dos metros, seis menos
que la mítica anaconda
del Amazonas.
The boa arco iris
(Epicrates cenchria). It
is the largest constrictor
of these forests. It can
measure up to six feet,
six less than the mythic
Amazonian Anaconda.
h ú m e d o s P R E M O N T A N O S
165164
The Premontane forest, that grows midway
between the Amazonian plains and the cloud
summits, within 5,200 and 6,500 feet in height,
could be called oilbird forest, nocturnal birds
that live in caverns like bats and drink sulfur
water to dissolve the oily fruits that are eaten.
Or, it can also be called the cock—of—the—
rock forest, the national bird of Peru, which the
children of the jungle call Tunqui, in Quechua.
Its singing, in fact, resembles that of roosters,
and when it flies it looks like
an orange flash against the
green background of the trees.
But this can also be called the
butterfly forest. None seem
to have so many: medium,
large, tiny, red, blue, white,
yellow, diurnal, nocturnal.
They can be seen in flocks
at the edge of streams, or on
the banks of the waterfalls,
licking the minerals on the
stones, or flapping their
wings for the first time on the
backs of leaves where they
E
l bosque pre montano, que crece
a mitad de camino de las llanuras
amazónicas y las cumbres de
niebla, entre l.600 y 2.000 metros de
altura, podría llamarse bosque de
los guácharos, esas aves nocturnas
que viven en cavernas igual que los
murciélagos y que beben aguas azufradas para
disolver los frutos aceitosos que se comen. O
también podría llamarse bosque del gallito de las
rocas, el ave nacional del Perú, al que los niños
de la selva llaman Tunquí, en quechua. Su canto,
en efecto, se asemeja al de los gallos, y cuando
vuela parece un destello anaranjado sobre el fondo
verde de los árboles. Pero este también podría ser
el bosque de las mariposas. En ninguno parecen
haber tantas: medianas, grandes, diminutas, rojas,
azules, blancas, amarillas, diurnas, nocturnas. Se las
puede ver en bandadas al borde de los riachuelos,
o en las márgenes de los saltos de agua, lamiendo
los minerales sobre las piedras, o agitando las alas
por primera vez al reverso de las hojas de las que se
adhieren siendo pupas. La morpho es la mariposa
más grande de estos bosques, y una de las más
grandes del mundo. Su color es un azul intenso, y
El gallito de las
rocas (Rupicola
peruviana) tiene
un marcado
dimorfismo
sexual. El macho,
que no empolla
los huevos, es de
colores llamativos.
The Andean
cock-of-the-
rock (Rupicola
peruviana) has
a marked sexual
dimorfism. The
female, responsible
for brooding the
eggs, has dark
colours.
h ú m e d o s P R E M O N T A N O S
167166
Ya formados, los ríos que
nacen en el premontano
son navegables en
algunos sitios.
Once formed, the rivers
that are born in the pre-
montane, are navigable in
some locations.
llegan a ser del tamaño de un pájaro. Agitadas en
el aire parecen flores que caen. Pero se sabe que
pueden revolotear decenas de kilómetros buscando
las frutas y los brotes de los que se alimentan, y
también a sus semejantes para aparearse. Un dato
incierto insiste en que las mariposas viven un
día. La morpho en realidad vive trece, a veces un
par de días más. En el parque Tingo María, en la
región Huánuco, en el pie de monte amazónico,
está prohibido cazarlas, sin embargo las morpho
azules vuelan perdidas hasta los álbumes de
los coleccionistas. Hay quienes las creen un
talismán contra la desgracia, pero así, plastificadas
como piezas de un museo personal, son un
infortunio para el bosque. Su lengua probóscide
poliniza decenas de especies de plantas, y de esa
fecundación depende el alimento de otro ejército
incontable de insectos, aves y mamíferos. Pocos
lugares en la Amazonía son tan fértiles.
En tiempos prehispánicos, este bosque fue lugar
de domesticación de alimentos ahora comunes.
Guayaba, chirimoya, jitomate, palta, coca. El cacao
también es nativo de estos suelos que, a diferencia
de los llanos que se extienden hasta Brasil, no son
arcillosos ni compactos, de manera que los árboles
sepultan sus raíces con facilidad, sin urgencia de
tallos amarrados con lianas o brotes como estacas.
Aquí la semilla tiene dos caras, lo mismo que una
moneda al aire. Ningún otro bosque de la selva
peruana ha sido tan depredado, justamente porque
las plantas crecen rápido y robustas. Y además
porque su clima es indulgente, sin la vaporosa
were attached as pupae. The Morpho is the
largest butterfly of these forests, and one of the
biggest in the world. It is a deep blue, and can
become the size of a bird. Fluttering in the air,
they look like falling flowers. But it is known
that they can fly dozens of miles in search of
fruit and sprouts that feed them, and also for
mates. Uncertain data insists that the butterflies
only live for one day. The Morpho actually
lives thirteen, and sometimes a few days more.
In Tingo María Park, in the Huánuco region,
at the foot of Amazonian mountains, it is
prohibited to hunt them, however the Blue
Morpho flies lost until landing in the albums of
collectors. There are some, who believe them
to be a talisman against misfortune; however,
laminated like personal museum pieces, it
is a misfortune for the forest. Its proboscis
tongue pollinates dozens of plant species, and a
countless army of insects, birds, and mammals
depend on that fertilization for food. Few places
in the Amazon are so fertile.
In pre—Hispanic times, this forest was a
place for the domestication of foods that are
now common. Guava, cherimoya, jitomate,
avocado, coca. The cacao is also native to these
soils that, unlike the plains extending to Brazil,
are not clay and compact, so the trees bury
their roots easily, without the worry of stems
tying to lianas or stake—like sprouts. Here,
seeds have two faces, like a coin in the air. No
other forest in the Peruvian jungle has been so
h ú m e d o s P R E M O N T A N O S
169168
Urraca verde (Cyanocorax yncas). A pesar de la vistosidad
de sus colores, lo más característico es su canto.
The Green Jay (Cyanocorax yncas). Despite the attractiveness
of its colours, the most notable feature is the way they sing.
h ú m e d o s P R E M O N T A N O S
171170
Coatí (Nasua sp.). Come
insectos, frutas, caracoles y
huevos de pájaros. Por eso trepa
a los árboles.
Coati (Nasua sp.). It eats insects,
fruits, snails and bird eggs. That
is why it climbs trees.
h ú m e d o s P R E M O N T A N O S
173172
humedad que todo lo deslía. Las lomas premontanas
tampoco sufren inundaciones, lo que evita la
multiplicación constante de zancudos y mosquitos.
Semajentes condiciones han atraído a los hombres
desde épocas antiguas y, hasta hoy, la expansión de
la frontera agrícola es lo mismo que una peste, una
enfermedad que marchita su diversidad. Este bosque
marca una suerte de límite fronterizo y muchos
animales de la Amazonía extienden sus dominios
justo hasta aquí, debajo de las cimas nubladas.
La mayoría de los monos, tan sensibles al descenso
de la temperatura, ya no habitan las ramas de los
árboles premontanos, sólo el choro, vestido con
un manto de pelo más tupido. Es una celebridad
triste, endémica del Perú, y uno de los veinticinco
primates más amenazados del mundo. Sólo
hasta 1974, los investigadores
pudieron conocer un ejemplar
vivo, del que sólo se habían
visto cráneos, pieles y colas
disecadas. El choro es el nombre
que los científicos le dieron
en inglés, pero en la selva lo
llaman pacorrunto, quillirrunto
y tupa, palabras inusuales
El Perú ocupa
el primer lugar
en especies de
mariposas. Tiene
3.700 especies.
Peru ranks first
in number of
butterfly species
worldwide. It holds
3.700 species.
plundered, precisely because the plants grow
rapidly and robust. And because the weather is
so indulgent, without the steamy humidity that
thins everything. The premontane hills also do
not suffer from inundation, which also avoids
the constant multiplication of mosquitoes,
and so all these conditions have attracted men
since ancient times and until now suffers like
a plague, the expansion of the agricultural
frontier. This forest marks a limit and many
animals of the Amazon extend their domains
right to this point, below the cloud summits.
Most apes, being very sensitive to
temperature drops, no longer inhabit the
branches of the premontane trees, only the
yellow-tailed wooly monkey, dressed in a
cloak of very thick hair. It is a sad celebrity,
endemic to Peru, and one of the twenty-five
most endangered primates in the world. Only
until 1974, were researchers able to discover
a living animal, having only previously seen
skulls, skins, and stuffed tails. The yellow-
tailed wooly monkey is the name given to
it in English, but in the jungle they call it
pacorrunto, quillirrunto, and tupa, unusual
The morpho is one of the biggest butterflies in the world: it
can reach the size of a bird
La morpho es una de las mariposas más
grandes del mundo: llega a ser
del tamaño de un pájaro
h ú m e d o s P R E M O N T A N O S
175174
Ranita venenosa (Ranitomeya summersii). Es primariamente terrestre. Sus colores son de advertencia.
Poisonousfrog(Ranitomeyasummersii).Itisprimarilyterrestrial.Theircolorsarethewarning.
Las ranas de la familia Hylidae son propias del bosque premontano.
The frogs of the Hylidae family are unique to premontane forests.
que cada vez se escuchan menos conforme las
familias de monos han ido desapareciendo poco a
poco. Otros animales tienen mejor suerte. Hasta
los 1.500 metros de altura se pueden ver tapires
amazónicos y jaguares con su traje de manchas
que parecen mariposas negras. Así también lo
llaman: jaguar mariposa. Solo el león y el tigre
son más grandes, pero la mordida del jaguar es
semejante y mata triturando a sus presas, sean
monos o tortugas. Los antiguos habitantes de los
bosques creían que los jaguares negros eran dioses
capaces de desviar el curso de los ríos y la vida.
También aquí es posible ver al caimán almizclado,
que soporta las temperaturas relativamente bajas
del bosque premontano, y algunas plantas que
van desapareciendo conforme se asciende por las
lomas, palmeras, lianas y helechos arborescentes.
A diferencia del llano amazónico, los caudales
en formación del bosque premontano se
precipitan desde lo alto, en cascadas sucesivas
y cristalinas. Es agua fría, sin manatíes,
delfines, anacondas, sin anguilas eléctricas.
En el bosque premontano, los hilos de agua
que discurren desde las cumbres terminan de
formar algunos de los ríos más importantes
del país: Marañón, Huallaga, Ene, Pachitea,
Perené. La vida como una partitura de
concierto. El bosque de las mariposas
también es el bosque de los colibríes. De las
cientos de especies que vuelan en el Perú,
decenas viven aquí. En el aire, alrededor
de un mismo tallo jugoso de fruta, se ven
revolotear picaflores y morphos azules. La
escena huele a chirimoya.
words heard less every time as families of
monkeys have been disappearing little by
little. Other animals have better luck. Up to a
height of 5,000 feet, you can see Amazonian
tapirs and jaguars with their spotted suits
resembling black butterflies. That is also what
they call it: butterfly jaguar. Only the lion
and tiger are larger, but the bite of a jaguar is
immense and kills by crushing its prey, being
monkeys or tortoises. The ancient inhabitants
of the forests believed that the black jaguars
were gods capable of changing the course of
direction of rivers and of life. Here it is also
possible to see the Cuvier’s dwarf caiman,
that is able to withstand the low temperatures
of the premontane forest, and some plants
that disappear as you ascend the hill: palm
trees, vines, and arborescent ferns. Unlike
the Amazonian plains, the flows that form
in the premontane forest precipitate from
high above, in successive and transparent
cascades. It is cold water, without manatees,
dolphins, anacondas, without electric
eels. In the premontane forest, the strings
of water that run from the peaks end to
form some of the most important rivers
in the country: Marañon, Huallaga, Ene,
Pachitea, Perené. Life like a concert score.
The butterfly forest is also the hummingbird
forest. Of the hundreds of species that fly
in Peru, dozens live here. In the air, around
the same stem of a juicy fruit, fluttering
hummingbirds and Blue Morpho butterflies
can be seen. The scene smells of cherimoya.
h ú m e d o s P R E M O N T A N O S
177176
Las raíces del renaco son
las más largas del bosque
premontano. Debajo de
ellas se forman grutas.
The roots of the renaco
tree are the longest of
the pre-montane forest.
Under them some caves
are formed.
h ú m e d o s P R E M O N T A N O S
179178
Algunos colibríes se han especializado en un solo tipo de flor y han adaptado su pico para libarlas. El Perú tiene 127 especies de colibríes.
Some hummingbirds have specialized in a single flower type and have adapted their peak to sip them. Peru has 127 different species of hummingbirds.
h ú m e d o s P R E M O N T A N O S
181180
La laguna del Mundo Perdido está en el Parque Nacional
Cordillera Azul, entre los ríos Huallaga y Ucayali.
The ‘Lost World’ Lake. Cordillera Azul National Park,
between the Huallaga and Ucayali rivers.
h ú m e d o s P R E M O N T A N O S
183182
Barbudo de franja
escarlata (Capito
wallacei). Endémico
del Perú, es uno de los
mayores descubrimientos
ornitológicos de las
últimas décadas. Habita
pequeñas áreas aisladas del
bosque húmedo.
The scarlet-banded barbet
(Capito wallacei). Endemic
of Peru, it is one of the
greatest ornithological
discoveries in recent
decades. They inhabit
small isolated areas of the
rainforest.
185
I N T E R A N D I N O S
184
Forest of the abyss
I N T E R A N D E A N F O R E S T
B O S Q U E I N T E R A N D I N O
bosque
abismos
de los
El
I N T E R A N D I N O S
187186
Las paredes de roca encañonan el río
Apurímac y en las riberas crece la fronda
de un bosque seco.
The rock walls shoot the Apurímac
River and on the shores grow the frond
of a dry forest.
I N T E R A N D I N O S
189188
El colibrí agita sus alas unas ciento
cuarenta veces por minuto. Puede
vivir hasta cuatro años.
The hummingbird flaps its wings
one hundred and forty times per
minute. It can live up to four years.
Pocos paisajes del
Perú se ven tan
agrestes, sometidos
a sus propias
leyes naturales.
Un estudio revela
que muchas de sus
plantas endémicas
son gracias al
aislamiento que
les impuso el
levantamiento de
los Andes
Few landscapes of Peru look so wild, subject to
their own natural laws. A study reveals that many
endemic plants are fault of the isolation imposed on
them by the rise of the Andes
I N T E R A N D I N O S
191190
Los bosques interandinos
están en valles y cañones que
interrumpen la Cordillera de
los Andes. Al norte se alzan
en Cajamarca y Amazonas,
por donde transcurre el río
Marañón. Al sur del país, las
zonas de los ríos Mantaro,
Apurímac y Pampas forman
el área más extensa en las
vertientes orientales.
The Inter-Andean forests are in valleys and canyons
that interrupt the Cordillera of the Andes. To the
north there stand Cajamarca and Amazonas,
through which passes the Marañon River. To the
south, the areas of the Mantaro, Pampas, and
Apurimac rivers form the largest area on the
eastern slopes.
400 - 1.000 mm/ año
6 - 24 ºC
1.800 - 3.000 m.s.n.m.
I N T E R A N D I N O S
193192
Amid the central and western flanks of the Andes,
between the thousand—foot rock walls, runs a
wooded valley and the river that names it: the
Marañon, turbid and swift waters swirling in
the narrow gorges. In Huari, within the limits of
Ancash and Huanuco, the riverbed sinks almost
six thousand five hundred feet between the stone
canyon. Few landscapes of the Peru of the forests
look so wild, subject to their own natural laws.
Scientists believe that about a hundred of its
plant species are endemic and up to twenty—
two of its birds. Here live the Andean fox, the
spectacled bear, the puma and even the jaguar
ventures of the Amazon. The birds number in the
thousands: eagles, red macaws and green parrots,
hummingbirds, thrushes,
sparrows, partridges. Where
does all this wealth come from,
confined between the Andean
mountains? The Marañon is a
tributary of the Amazon River
and splashes the departments of
Ancash, Huanuco, La Libertad,
Cajamarca and Amazonas, on
a thousand mile journey. The
Las culebras
que se arrastran
por entre el
follaje tienen
una provisión
permanente de
roedores.
The snakes that
slither through
the foliage have a
permanent supply
of rodents.
E
n medio de los flancos central y
occidental de la cordillera de los
Andes, entre paredes de roca que
miden miles de metros, discurre
un valle boscoso y el río que lo
nombra: el Marañón, de aguas
turbias y veloces, arremolinadas en
las gargantas estrechas. En Huari, en los límites
de Ancash y Huánuco, el cauce del río se hunde
casi dos kilómetros por entre el cañón de piedra.
Pocos paisajes del Perú de los bosques se ven tan
agrestes, sometidos a sus propias leyes naturales.
Los científicos creen que alrededor de cien de sus
especies de plantas son endémicas y hasta veintidós
de sus aves. Aquí viven el zorro andino, el oso de
anteojos, el puma y hasta el jaguar se aventura
desde la Amazonía. Las aves se cuentan en miles:
águilas, pericos, guacamayos rojos y loros verdes,
colibríes, zorzales, gorriones, perdices. ¿De dónde
proviene toda esta riqueza confinada entre las
montañas andinas? El Marañón es tributario del río
Amazonas y salpica los departamentos de Ancash,
Huánuco, La Libertad, Cajamarca y Amazonas,
en una travesía de mil seiscientos kilómetros. El
clima del valle es cálido y seco en las partes bajas,
I N T E R A N D I N O S
195194
Los bosques del valle del Marañón se extienden en
las márgenes del río que les da nombre.
The Marañon Valley forests extend along the
banks of the river that gives its name.
I N T E R A N D I N O S
197196
Alguna vez estas alturas de la
cuenca del Marañón estuvieron
cubiertas de bosques interandinos.
At one point these Marañon basin
heights were covered in inter-
Andean forests.
I N T E R A N D I N O S
199198
Lo que antes fueron bosques, ahora son árboles aislados.
What were once forests are now scattered trees.
Algunos de estos árboles sólo sobreviven por la utilidad que le ofrecen a las poblaciones locales.
Some of these trees only survive because locals find them useful.
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques
Peru reino de bosques

Más contenido relacionado

Peru reino de bosques

  • 1. 53 Los bosques del Perú, su diversidad y riqueza, hacen parte de nuestro patrimonio cultural. Los habitamos, y nos habitan. Peru´s forests, its diversity and richness, make part of our cultural heritage. We inhabit them, and they inhabit us.
  • 5. © Ministerio del Ambiente Avenida Javier Prado Oeste 1440 San Isidro, Lima – Perú. www.minam.gob.pe www.bosques.gob.pe Primera Edición, 2014 Tiraje: 1.000 ejemplares Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2014-18193 ISBN 978-612-4174-17 Todos los derechos recervados de acuerdo con el D. Leg. 822 ( Ley sobre el Derecho de Autor) Coordinación general|General coordination Ministerio del Ambiente Coordinación técnica|Technical coordination Programa Nacional de Conservación de Bosques para la Mitigación del Cambio Climático (MINAM) Concepto, diseño, producción general, edición de fotografía, arte final|Concept, design, general production, photo editing, final arts Editorial Etiqueta Negra/ Pool Editores SAC Dirección general |General direction Oscar Franco Huberth Jara Escritor|Writer José Alejandro Castaño Edición de textos|Text editing Juan Francisco Ugarte Asesoría técnica|Technical advice Carlos Reynel y Elvira Gómez Traducción|Translation Giancarlo Arechiga Impreso en:|Printed in: Aza Graphic Perú SAC Av. José Leal 257 Lince Lima 14 - Perú Diciembre 2014 Perú, reino de bosques Peru, kingdom of forests
  • 6. El Programa Nacional de Conservación de Bosques para la Mitigación del Cambio Climático del Ministerio del Ambiente desea agradecer a las instituciones que han hecho posible esta publicación, sea a través de su apoyo de largo plazo, de la relación permanente como aliados o de su apoyo técnico o financiero para la producción de este libro. En tal sentido, estamos en deuda con las siguientes instituciones, en orden alfabético: Agencia de Cooperación Internacional del Japón (JICA), Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID), Agencia Suiza para el Desarrollo y la Cooperación (COSUDE), Asociación para la Investigación y Desarrollo Integral (AIDER), Centro para la Investigación Forestal Internacional (CIFOR), Centro de Conservación, Investigación y Manejo de Áreas Naturales (CIMA), Comisión Nacional para el Desarrollo y Vida sin Drogas (DEVIDA), Conservación Internacional (CI), Cooperación Alemana, implementada por la KfW y la GIZ, Cooperación Financiera Alemana (KFW), CARE Perú, Fundación Peruana para la Conservación de la Naturaleza (Pronaturaleza), Helvetas Swiss Intercooperation, Instituto de Investigación para el Desarrollo (IRD), Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP), Instituto Geofísico del Perú (IGP), Instituto Interamericano de Cooperación para la Agricultura (IICA), Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), Rainforest Alliance (RA), Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas (SERNANP), Servicio Nacional Forestal y de Fauna Silvestre (SERFOR), Sociedad Peruana de Derecho Ambiental (SPDA) y World Wildlife Fund (WWF). The National Forest Conservation Program for Climate Change Mitigation of the Ministry of Environment wishes to thank the institutions that have made this publication possible, whether through its long-term support, the permanent relationship as allies, or with technical or financial support for the production of this book. In this regard, we are indebted to the following institutions, in alphabetical order: Association for Research and Integral Development (AIDER), CARE Peru, Center for Conservation, Research and Management of Natural Areas (CIMA), Center for International Forestry Research (CIFOR), Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), German Cooperation implemented by the KfW and GIZ, Helvetas Swiss Intercooperation, Conservation International (CI), Inter-American Institute for Cooperation on Agriculture (IICA), Institute of Research for Development (IRD), Japan International Cooperation Agency (JICA), National Commission for Development and Life Without Drugs (DEVIDA), National Forest and Wildlife Service (SERFOR), National Service of Natural Areas Protected by the State (SERNANP), Peruvian Amazon Research Institute (IIAP), Peruvian Foundation for the Conservation of Nature (ProNaturaleza), Peruvian Institute of Geophysics (IGP), Peruvian Society for Environmental Law (SPDA), Rainforest Alliance (RA), Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC), United Nations Development Programme (PNUD), United States Agency for International Development (USAID), and World Wildlife Fund. ACKNOWLEDGEMENTS AGRADECIMIENTOS
  • 7. P E R Ú R E I N O D E B O S Q U E S 98
  • 8. P E R Ú R E I N O D E B O S Q U E S 1110
  • 9. P E R Ú R E I N O D E B O S Q U E S 1312
  • 10. P E R Ú R E I N O D E B O S Q U E S 1514 Quizá el rasgo más conocido de los bosques del Perú sea su vasta dimensión: más de la mitad del territorio del país, el segundo en extensión en Sudamérica, el cuarto en bosques tropicales en el mundo. Paradójicamente, es posible que sea más fácil tomar conciencia de este hecho desde fuera del país que desde la capital del Perú, ubicada en el extremo desértico de su territorio. Unrasgomuchomenosconocidoperonomenosimportanteesquelosbosquesdelpaíssonextremadamente diversos. Desde los bosques secos que crecen al filo del desierto más árido del planeta hasta los bosques muy húmedos que miran al llano amazónico, pasando por toda la gama que va de unos a otros —cordillera de los Andes de por medio. Desde bosques que reciben 250 milímetros de lluvia al año hasta aquellos que reciben 10.000 milímetros al año; desde bosques que se hallan a 5.000 msnm, al pie de las nieves perpetuas, a otros que se hallan en depresiones por debajo del nivel mar. El resultado es un conjunto abigarrado de las más variadas fisonomías forestales y las más extremas adaptaciones. Y es ese variado, poco conocido y sorprendente conjunto el que queremos mostrar en este libro que tiene en sus manos, en toda su profunda belleza, en todos sus diversos sistemas ecológicos. Por desgracia, nuestros bosques —como todos los bosques del mundo— sufren diversas formas de presión. Presión que, en el caso del Perú, empezó miles de años atrás con la quema de bosques altoandinos a manos de grupos de cazadores recolectores para procurarse caza, y que continúa hoy de múltiples formas, siendo el cambio climático la última, y posiblemente la más temible de todas ellas. Los peruanos, desde luego, no nos quedamos con los brazos cruzados y aquí les mostraremos algunos ejemplos de lo que, como país, estamos haciendo para preservarlos. Con todo esto, nuestra intención es triple: motivar conocimiento e interés por los bosques del Perú; llamar a reflexión sobre las amenazas que los aquejan; y, finalmente, compartir con el gran conjunto de actuales y potenciales aliados el entusiasmo de lo que estamos haciendo por los bosques del Perú. Manuel Pulgar Vidal Ministro del Ambiente PRÓLOGO
  • 11. P E R Ú R E I N O D E B O S Q U E S 1716 Perhaps the most known feature of the forests of Peru is its vast dimension: more than half the territory of the country, second largest in South America, fourth in tropical forests in the world. Paradoxically, it is possible that it may be easier to be aware of this fact from outside the country than from the capital of Peru, located in its extreme desertic territory. A much lesser known feature, but no less important is that the forests of the country are extremely varied. From the dry forests that grow at the edge of the most arid desert on the planet, to the very humid forests overlooking the Amazonian plains, passing through the whole gamut from one to another —Cordillera of the Andes in between. It can be said, from forests that receive 250 millimeters of rain per year, to those that receive 10,000 millimeters per year; from forests that are 16,000 feet above sea level, at the foot of perpetual snows, to others that are in depressions below sea level. The result is a motley collection of the most varied forest physiognomies and the most extreme adaptations. And it is this varied, little known and surprising entity that we want to show in this book you have in your hands, in all its profound beauty, in all its diverse ecological systems. Unfortunately, our forests —like all forests in the world— suffer diverse forms of pressure. Pressure that, in the case of Peru, began thousands of years ago with the burning of high Andean forests at the hands of groups of hunter-gatherers to procure game, and that continues today in multiple forms, climate change being the final, and possibly the most terrible, of them all. Peruvians, certainly, we do not remain with our arms crossed, and here we show you some examples of what, as a country, we are doing to preserve them. With all this, our intentions are threefold: motivate knowledge and interest in the forests of Peru; call for reflection on the threats that afflict them; and finally, share with the large body of existing and potential allies, the enthusiasm of what we are doing for the forests of Peru. Manuel Pulgar Vidal Ministry of Environment PROLOGUE
  • 12. P E R Ú R E I N O D E B O S Q U E S 1918 20 260 290 302 Un bosque no es sólo árboles A forest is not just trees Un futuro para los bosques A future for the forests Perú y la conservación de los bosques Peru and the conservation of its forests Créditos fotográficos Photo credits 52La diversidad en siete bosques Diversity in seven forests 56 92 114 150 184 204 218 Bosque Montano Nublado Montane Cloud Forest Bosque Altoandino High Andean Forest Bosque Seco Costero Coastal Dry Forest Bosque Húmedo Pre Montano Premontane Forest Bosque Interandino Inter Andean Forest Bosque Montano Occidental Western Montane Forest Bosque de Selva Baja Lowland Rainforest
  • 13. P E R Ú R E I N O D E B O S Q U E S 2120 A forest is not just trees Un bosque no es sólo árboles
  • 14. U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S 2322 s una paradoja: Perú, el país de los desiertos, también es el país de los bosques. Todos son únicos y en pisos térmicos extremos, desde la costa hasta casi las cimas nevadas, habitados por toda suerte de especies vegetales y animales. Tantas que solo la denominación científica y popular de las aves llenaría un diccionario de la A a la Zeta. Pero aquello es imposible. La vastedad aun no permite un recuento definitivo. Una cifra alcanza para ilustrar el tamaño de lo que apenas cabe en la imaginación: del casi millón trescientos mil kilómetros cuadrados que mide el Perú, setecientos treinta mil están cubiertos de bosques. Solo su franja amazónica representa cerca del sesenta por ciento de todo el territorio nacional. Nuestro país es uno de los diez más diversos del planeta y el porvenir de la vida depende de la conservación de esa fortuna. Sin embargo, contra lo que suele pensarse, la riqueza de un bosque no son sólo sus plantas, sino las relaciones químicas, físicas y sociales que se establecen entre las especies a partir de ellas. En términos ecológicos, un conjunto de árboles, por extenso que sea, no alcanza para ser un bosque. Una metáfora lo ilustra: para que logre serlo, incluso siendo pequeño, hace falta que sea de cuento, es decir que en él habiten personajes diversos, a la manera de héroes, y una historia de interacciones y dependencias, de singularidades. Todo ello sólo es posible tras millones de años de narración biológica, de evolución. Por eso un bosque no puede inventarse, como pretendemos, ni mudarse de lugar. Tampoco es posible inventar sus animales, ponerlos allí para impedir que se extingan. Un oso de anteojos aprende a diferenciar tallos, flores y cortezas porque su madre le muestra, le cuenta. Es algo que nadie más puede enseñarle de igual forma. Se pueden liberar crías de manatí amamantadas con leche de biberón en los ríos donde ya desaparecieron, pero aún sería necesario que un par, un semejante, les enseñe su cultura. Los bosques tienen cultura, en efecto. Y un lenguaje que sólo ellos hablan. Son políglotas. Ahora se sabe que los árboles cuentan su propia historia. Y la cuentan los ríos, los peces, las piedras, los insectos, los colibríes. Nuestros bosques han florecido gracias a ese lenguaje ininteligible, a su alfabeto de células, de millones de células. No es apenas otra metáfora. Gracias a su locuacidad, nuestros bosques han prosperado en una geografía vasta y nudosa, de nevados, volcanes, planicies, cañones, desiertos, lagos It is a paradox: Peru, the country of deserts is also the country of forests. All unique and in extreme climates, from the coast to near the snowy peaks, inhabited by all sorts of plants and animals, so many that their scientific and common names alone would fill a dictionary from A to Z. But that is impossible. The vastness does not yet permit a definitive count. A figure is used to illustrate the magnitude that barely fits in the imagination: of the more than eight hundred thousand square miles that is Peru, over four hundred and fifty thousand are covered with trees in natural areas. The Amazonian strip alone represents sixty percent of the entire national territory. Our country is one of the ten most diverse on the planet and the future of life depends on the conservation of that fortune. But contrary to common belief, the richness of the forest not only lies in its trees, but in the chemical, physical and social relationships established by the species that reside there. In ecological terms, a collection of trees, however extensive it may be, is not enough to be a forest. A metaphor illustrates this: for it to be achieved, even while being small, it needs to be a story-like forest, meaning with diverse characters like heroes, and a history of interactions and dependencies, of singularities; all of this is possible through millions of years of a biological narrative, of evolution. That is why a forest cannot be invented, how we intend, nor move out of place. It is also not possible to invent its animals, placing them there to prevent their extinction. A spectacled bear learns to differentiate stems, flowers, and barks because his mother shows him, tells him. It is something that no one else can teach in the same manner. Manatee calves breastfed from milk bottles can be released into the rivers where they have already disappeared, but they would still require a couple, similarly, to teach them their culture. The forests, indeed, have a culture. And a language that only they speak. They are polyglots. Now, the forests tell their own story. The rivers, the fish, the rocks, the insects, the hummingbirds, the flowers from which they feed, they all tell. Our forests have flourished thanks to that unintelligible language, that alphabet of cells, of millions of cells. It is not just another metaphor. Thanks to its loquacity, our forests have prospered through a knotted geography of glaciers, volcanoes, plains, canyons, deserts, lakes on frigid summits, rivers, cascades, rock walls. Every climate zone, with its unique atmospheric conditions, molded a distinct type of forest. And that the E THE FORESTS SPEAK, AND THEY ARE POLYGLOTS LOS BOSQUES HABLAN, Y SON POLÍGLOTAS
  • 15. U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S 2524 Los Andes son el resultado del choque colosal entre las placas Nazca y Sudamericana. Son responsables de la gran diversidad de bosques del Perú. The Andes are the result of a colossal clash between the Nazca and Sudamericana plates. They are responsible for the great diversity of Peru's forests.
  • 16. U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S 2726 en las cimas heladas, ríos, cascadas, paredes de roca. Cada piso térmico, con sus condiciones atmosféricas únicas, moldeó un tipo distinto de bosque. Y el hecho de que los Andes sean una formación montañosa longitudinal —que se extiende de Sur a Norte—, y no transversal como los picos del Himalaya —que se extienden de Este a Oeste—, solo le impuso otra singularidad a lo que ya era excepcional: latitud, esa medida que establece la distancia angular de un punto de la tierra con la línea del Ecuador. Uno es el paisaje forestal en una montaña al sur de Chile y otro muy diferente en una montaña al norte del Perú, incluso a pesar de estar en idéntica altura sobre el nivel del mar. Una constancia de la disparidad sorprendente de nuestros bosques son sus especies endémicas, es decir aquellas exclusivas de un territorio, sin coincidencia posible con ninguna de otro lugar. Los endemismos del Perú incluyen centenares de aves, árboles, flores, anfibios y mamíferos. En la lista de territorios con mayor número de especies únicas, nuestras áreas naturales están entre las primeras del mundo. El endemismo de insectos parece incontable. Sólo en la Amazonía, las copas de los árboles más altos atesoran un universo de bichos sin nombre, muchos de ellos ni siquiera vistos. Los investigadores proponen Andes are a longitudinal mountain formation —which extends from South to North—, and not transversal like the peaks of the Himalayas —that extend from East to West—, has only imposed another singularity to what was already exceptional: latitude, that unit of measurement that establishes the angular distance of one land point to the Earth’s equator. One is the forest landscape on a mountain south of Chile and another very different one is the landscape on a mountain north of Peru, even despite being at the identical height above sea level. A constant in the surprising disparity of our forests are their endemic species, those that are exclusive to a territory without coincidental possibility of existing in any other place. The endemism of Peru include hundreds of birds, trees, flowers, amphibians and mammals. In the ranks of territories with more species, our natural areas are among the first in the world. The endemism of insects appears to be uncountable. Only in the Amazon, the tops of the highest trees harbor a universe of bugs yet unnamed, many of them not even seen. Researchers propose new coding for data, facing the certainty that the language will
  • 17. U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S 2928 En el flanco occidental de los Andes solo crecen desiertos y florestas adaptadas a la aridez. In the Western flank of the Andes, there are only deserts and dry forests adaptapted to arid conditions.
  • 18. U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S 3130 En el flanco oriental de los Andes los bosques crecen altos y frondosos, beneficiados por la elevada humedad amazónica. In the Eastern flank of the Andes forests grow tall and exhuberant, benefiting from the high humidity provided by the Amazon.
  • 19. U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S 3332 nuevos códigos para inventariarlos, seguros de que el lenguaje no alcanzará para nombrar tantas alas, patas, antenas, bocas, colores, formas, ruidos. ¿Cómo puede ocurrir una diversidad semejante en un país de costas yermas, cuya capital está plantada en medio del desierto? No es fácil comprenderlo a orillas del océano helado, sobre los altos riscos de arena que bordean Lima, donde jamás llueve, apenas un humo de llovizna que no alcanza para salvar sus jardines ni sus zonas verdes. La respuesta, de nuevo, está en la cumbre de las montañas. Y en el mar. Los Andes peruanos son bipolares en el sentido más exacto. Sus dos caras —el flanco izquierdo que mira hacia el Océano Pacífico y el derecho hacia el Atlántico— desconciertan hasta el punto de que parecen rostros de un sistema montañoso distinto. Un extremo parece vivaz y el otro moribundo. Mientras al Este las laderas son lluviosas, y por eso verdes, sembradas de bosques hasta casi sus cimas, al Oeste son secas y áridas. Al Este pertenecen las llanuras amazónicas, al Oeste el desierto costero, que se prolonga desde el sur de Piura hasta Tacna, en los límites con Chile. La culpa es de la corriente Peruana, o de Humboldt, que eleva a la superficie las aguas gélidas del fondo marino, a una velocidad de not suffice to name all the wings, legs, antennae, mouths, colors, forms, and sounds. How can such a great diversity occur in a country with dry coasts, whose capital is planted in the middle of the desert? It is not easy to understand it at the banks of the frozen ocean, on the high sandy cliffs bordering Lima, where it hardly rains, only a smoky drizzle that is not enough to save its gardens and green areas. The answer, once again, is at the top of the mountains. And in the ocean. The Peruvian Andes are bipolar in the most literal sense. Its two sides -the left flank facing the Pacific Ocean and the right towards the Atlantic- disconcert to the point where they appear to be faces of a distinct mountain system. One end looks lively and the other moribund. While the east slopes are rainy, and therefore green, planted with forests almost reaching the peaks, to the west they are dry and arid. To the east belong the Amazonian plains, to the west the coastal desert that stretches from the south of Piura to Tacna, at the border with Chile. The blame is on the Humboldt current, also known as the Peru current, that ascends to the surface the frigid water of the sea floor, at a velocity of twenty A pesar de los rigores de un clima extremo, los bosques crecen en el Perú hasta el límite de las nieves perpetuas. In spite of the rigours of an extreme weather, forests in Peru grow even in the borders of the snow-capped peaks. Our forests prosper through a knotted geography of glaciers, plains, deserts, frigid summits, rivers Nuestros bosques prosperaron en una geografía vasta y nudosa, de nevados, planicies, desiertos, cimas heladas, ríos
  • 20. U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S 3534 Cuanto más alto sobre las faldas de los Andes, menos serpientes venenosas. Pero en los bosques nublados se las puede encontrar. The further you ascend the Andean slopes, the less poisonous snakes there are. But you can find them in the cloud forests.
  • 21. U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S 3736 Una grandiosa variedad de colibríes vuela los muchos cielos del país. A great variety of hummingbirds flies the many skies of the country.
  • 22. U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S 3938 casi treinta kilómetros por hora, la misma que corre un atleta promedio. Pero no es su velocidad sino su cercanía con la costa lo que impone un paisaje árido y frío, justo en una latitud en que debería ser tropical y lluvioso. La razón es que el sol es incapaz de calentar el agua lo suficiente para evaporarla y que se formen nubes, de manera que la lluvia nunca sucede. Pero, entonces: ¿por qué las nubes que sí se forman en el flanco Este de los Andes no cruzan hasta el Oeste? Algunas zonas que hoy son desérticas como Ica y Lima eran territorios boscosos antes de la colisión de las placas de Nazca y Sudamericana, que dieron origen a las elevaciones andinas. Desde entonces, las montañas más altas del continente impidieron a los vientos alisios alcanzar el océano Pacífico. Esos vientos, que corren desde el Atlántico, se arremolinaron para siempre en las alturas de la cordillera. Y esa es la razón: las cimas andinas, cuyo promedio supera los cuatro mil quinientos metros de altura, imponen una barrera que ningún sistema de nubes logra remontar. Pero la regla exige una excepción que la confirme. Al Norte de Piura, del lado en que no debería crecer, prospera un bosque nublado diverso e imponente donde sí llueve porque el océano es más tibio y las nubes de los Andes miles per hour, the same as an average athlete. But it is not its speed but its close proximity to the Peruvian coast that imposes the cold and arid landscape, right on a latitude that should be tropical and rainy. The reason is that the sun is incapable of sufficiently heating the water for it to evaporate and form clouds, therefore it never rains. But, then: Why do the many clouds that do form on the eastern side of the Andes not cross to the west? Some areas that are now desertic such as Ica and Lima were forested territories before the collision of the Nazca and South American plates that gave rise to the high Andes. Since then, the highest mountains of the continent prevent the trade winds from reaching the Pacific Ocean. Those winds, that flow from the Atlantic, swirl forever in the heights of the Cordillera. And that is the reason: the Andean peaks, averaging over fourteen thousand feet in height, impose a barrier that no cloud system can overcome. But the standard requires an exception that confirms its tyranny. North of Piura, on the side where nothing should grow, prospers a rainforest, diverse and stunning, where it does rain because the ocean is warmer, Tarántula en la Reserva Natural de Tambopata. Tarantula in the Tambopata National Reserve.
  • 23. U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S 4140 Una constancia de la riqueza de nuestros bosques son sus especies endémicas: centenares de aves, árboles, flores, anfibios y mamíferos que no viven en ningún otro lugar del mundo orientales se cuelan por una ventana en las montañas. Este libro propone un recorrido por siete tipos de bosques, clasificados a partir de sus regiones y pisos térmicos: selva baja, pre montano, nublado oriental, seco, nublado occidental, andino e interandino. Bosques tan húmedos que atrapan nubes entre las ramas, bosques que crecen en alturas donde casi no hay oxígeno, bosques secos repletos de pájaros únicos, bosques confinados entre paredes de roca que miden kilómetros de altura, bosques donde los peces llegan a nadar sobre las ramas de los árboles, bosques que reciben de regreso los ríos que allí nacieron. Pero no todas son buenas noticias. El último capítulo de este libro se ocupa de las amenazas a nuestros bosques por la depredación humana y el calentamiento global. En promedio, el Perú arrasa mil quinientos kilómetros cuadrados de sus bosques cada año. Eso es más de la mitad de la superficie de Lima. Es decir: con el actual ritmo de deforestación, en la próxima década corremos el riesgo de perder una superficie seis veces más grande que nuestra capital, con sus plantas incontables, mamíferos, insectos, aves, ríos. Este libro propone una lectura sobre la enorme riqueza que nos pertenece, y que no podemos seguir perdiendo. and the clouds in the eastern Andes can slip through a window in the mountains. This book offers a journey through seven different types of forest, categorized based on their regions and climate zones: lowland forest, premontane, eastern cloud, dry, western cloud, High Andean and Inter Andean. Forests so humid that they trap clouds in their branches, forests that grow at heights where there is almost no oxygen, forests that are dry and filled with hummingbirds, forests confined between rock walls that measure miles, forests where the fish come to swim on the treetops, forests that receive once again the rivers where they were born. But not all is good news. The final chapter of this book deals with the threats of our forests by human depredation and global warming. On average, Peru devastates over nine hundred square miles of its forests every year, more than half the area of Lima. That is, with the current deforestation, in the next decade, we run the risk of losing a surface area six times larger than our capital, with its countless plants, mammals, insects, birds and rivers. This book offers a reading on the enormous wealth that belongs to us, one that we cannot keep losing. Ranas y sapos saltan en todos nuestros bosques. Incluso en el bosque seco. Frogs and toads leap all over our forests. Even in the dry forest. A constant of our the richness of our forests are their endemic species: hundreds of birds, trees, flowers, amphibians and mammals that doesn´t exist elsewhere in the world
  • 24. U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S 4342 Incluso tratándose de especies distintas, los colores son un patrimonio común. Even for distinct species, colors are a common heritage.
  • 25. U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S 4544 La ciudadela de Macchu Picchu se alza sobre los bosques nublados. The ancient citadel of Macchu Picchu rises over the cloud forests.
  • 26. U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S 4746 En ciertos lugares de los bosques se encuentran vestigios de culturas prehispánicas. El hombre habitó esas frondas desde tiempos antiguos. In some areas of the forest you can find vestiges of prehispanic cultures. Man inhabited these fronds since ancient times.
  • 27. U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S 4948 El hombre de los bosques es parte de su patrimonio y encarna un conocimiento atesorado por siglos. The man of the forests is part of its heritage and represent a knowledge treasured for centuries.
  • 28. U N B O S Q U E N O E S S Ó L O Á R B O L E S 5150 Los bosques del Perú, su diversidad y riqueza, hacen parte de nuestro patrimonio cultural. Los habitamos, y nos habitan. Peru´s forests, its diversity and richness, make part of our cultural heritage. We inhabit them, and they inhabit us.
  • 29. 5352 Diversity in seven forests La diversidad en siete bosques
  • 30. m o n t a n o s N U B L A D O S 5554
  • 31. m o n t a n o s N U B L A D O S 5756 Clouds among the trees M o n t a n e c l o u d F o r e s t Nubes árbolesB O S Q U E M O N T A N O N U B L A D O entre los
  • 32. m o n t a n o s N U B L A D O S 5958 Ningún otro grupo de árboles soporta tanto peso de humedad. El musgo empapado desafía la resistencia de los troncos. No other group of trees bears such a moisture weight. The soaked moss threatens the trunks’ resistance
  • 33. m o n t a n o s N U B L A D O S 6160 Este chinche se camufla como una hoja y confía en que los pájaros no lo adviertan. La quietud es parte de su disfraz. This chinche camouflages itself like a leaf and hopes the birds will not notice. Stillness is part its disguise.
  • 34. m o n t a n o s N U B L A D O S 6362 Los líquenes, plantas que puestas sobre las ramas de los árboles parecen barbas, y las bromelias, en forma de roseta, viven en las alturas de los árboles de este bosque, alimentadas por el viento y la humedad. Lichens, plants that resemble beards when lying over the branches of a tree, and the bromeliads, shaped like rosettes, live high in the trees of this forest, nourished by the wind and the moisture.
  • 35. m o n t a n o s N U B L A D O S 6564 El paisaje del bosque de niebla se ve como una postal. La fronda se alza por entre las nubes y las cimas de los cerros parecen un animal agazapado The landscape looks like a postcard. The frond raises up into the clouds, and the hills look like a crouching animal Águila negricastaña (Spizaetus isidori). A diferencia de sus hermanas europeas tiene un penacho de plumas sobre la cabeza. The black-and-chestnut eagle (Spizaetus isidori). Unlike their European sisters, it has a feather crest on top of its head.
  • 36. m o n t a n o s N U B L A D O S 6766 El bosque montano nublado está localizado en la vertiente oriental de los Andes. Se extiende a lo largo de un eje noreste–suroeste, en el rango altitudinal en que la humedad del aire se condensa y forma nubes. The montane cloud forest is located on the eastern slope of the Andes. It extends along a northeast- southwest axis, an altitudinal range where the moisture in the air condenses and forms clouds. 3.000 - 6.000 mm/ año 6 - 24 ºC 2.000 - 3.600 m.s.n.m.
  • 37. m o n t a n o s N U B L A D O S 6968 Oso de anteojos (Tremarctos ornatus). Habita en varios tipos de bosques del Perú, pero su lugar preferido parece ser los bosques de niebla. Duerme sobre el musgo de los árboles. Spectacled bear (Tremarctos ornatus). Inhabits several different types of forests in Peru, but its preferred place seems to be the cloud forests. It sleeps on the moss of the trees. 69
  • 38. m o n t a n o s N U B L A D O S 7170 Muchos de los ríos que corren en la Amazonía nacen de la humedad de los bosques nublados. Many of the rivers that run in the Amazon are born from the moisture of the cloud forests.
  • 39. m o n t a n o s N U B L A D O S 7372 From the cliffs of the Andes, from within the folds of the rock walls, a frond of branches emerges like fingers. These branches are curved, different, some with colored rings of flowers. In some occasions the trees grow beyond ten thousand feet above sea level and they seem to trap the clouds, piled on to the treetops like spider—webs. In the tropical Andes, the closest to Ecuador, the clouds form at 7,000 to 10,000 feet above sea level, what is called the 'strip of condensation', at the same level where the treetops open up like reservoirs. The name of these mountains is not a metaphor, it is an exact description: cloud forests. Very few ecosystems can produce such fresh water; that is why it can also be called: freshwater forests. This explanation doesn’t reveal any mysteries, but a marvel. On sunny days, the landscape looks like a postcard. The frond raises up into the clouds, and the hills look like a crouching animal. No other mountain looks so mottled, impossible to traverse through the maze of plants, En las partes bajas del bosque de niebla se alzan arboles enormes, algunos de hasta cuarenta metros. Enormous trees stand in the lower parts of the cloud forests, some reaching 130 ft in height. D e los riscos de los Andes, por entre los pliegues de sus paredes de roca, emerge una fronda de ramas como dedos. Estas ramas son curvadas, desiguales, largas, algunas con anillos de flores de todos los colores. Parece que atraparan a las nubes, amontonadas sobre sus copas igual que telas de araña. En los Andes del trópico, los más cercanos a la línea del Ecuador, las nubes se forman entre los 2.000 y los 3.000 metros sobre el nivel del mar, lo que se llama la ‘franja de condensación’, justo el rango de altitud en que las copas de los árboles montanos se abren como reservorios de agua. El nombre de estos montes no es una metáfora, es su descripción más exacta: bosques de niebla. Pocos ecosistemas producen tanta agua dulce, de manera que también podrían llamarse así: bosques de agua dulce. La explicación no revela ningún misterio, pero sí una maravilla. En los días de sol, el paisaje se ve como una postal. La fronda se alza por entre las nubes y las cimas de los cerros parecen un animal agazapado. Ningún otro monte parece así, imposible de caminar por la urdimbre de tantas plantas, tallos, troncos, hojas y rocas enormes, también ellas expulsadas de las
  • 40. m o n t a n o s N U B L A D O S 7574 En el límite de los bosques montanos nublados empiezan los pastizales altoandinos. In the borders of the montane cloud forests begins the high Andean grasslands. profundidades de la tierra en el mismo cataclismo que colisionó las placas tectónicas y encumbró las montañas. El suelo, bajo el tapete mullido, es oscuro y nutrido, sembrado de insectos, larvas y lombrices. El árbol más célebre resulta ser el más escaso: la quina, que también está plantado en el escudo oficial del Perú, al lado de una vicuña y encima de una cornucopia rebozada de monedas de oro. Los botánicos consideran la quina una joya por sus cualidades astringentes, antisépticas, febrífugas, cicatrizantes y tónicas. Ya desde el siglo XVII se usaba la corteza de la quina para combatir el paludismo y aún hoy, pese al desarrollo de medicamentos sintéticos, se la sigue utilizando contra la malaria más resistente. Lo asombroso de los bosques de niebla es su diversidad, comparable con el llano amazónico, a pesar de ser tan fríos y solo por eso, en teoría, menos exuberantes y fértiles. Y es cierto, en parte. La falta de calor reduce el número de pájaros, mariposas, mamíferos y árboles. Sin embargo, otras plantas se multiplican. Líquenes, orquídeas, arbustos y helechos. También los sapos y cientos de gusanos, arañas, hormigas, caracoles, todos acrecentados gracias a que la luz desciende hasta el piso de musgo por el dosel abierto. Ni en la Amazonía hay tantas especies singulares. Aquí el endemismo es una cualidad que se multiplica porque las cimas de las montañas asemejan islas que, pese estar sembradas del mismo tipo de bosque, poseen variedades animales y vegetales exclusivas. stems, trunks, leaves and boulders who were also expelled from the depths of the earth that raised these very mountains. Here the ground beneath the soft carpet is dark and nourished, made of insects, larva, and worms. The most popular tree is the most scarce: the quina —the Peruvian bark—, that is also planted on the coat of arms of Peru, next to the vicuña, a llama-like Peruvian animal, and above a cornucopia overfilled with gold coins. Botanists consider it a jewel for its astringent, antiseptic, antipyretic, healing and tonic qualities. Since the 17th century the peel of the Peruvian bark was used to combat malaria, even today, with the latest medical advancements, it is still used against the most resistant types of the disease. What is remarkable about the cloud forest is its diversity, comparable to the Amazon, despite being so cold, and because of that, in theory, less exuberant and fertile. And it is true, in part. The lack of heat reduces the number of birds, butterflies, mammals and trees. However, other plants multiply. Lichens, orchids, shrubs, and ferns. Also the toads and hundreds of worms, spiders, ants, snails, all enlarged thanks to the light that descends to the moss floor through the open canopy. Nor in the Amazon are there so many unique species. Here edemism is a multiplied virtue because the peaks of the mountains resemble islands that, despite being seeded in the same type of forest, possess varied animals and exclusive plants.
  • 41. m o n t a n o s N U B L A D O S 7776 Colibrí maravilloso (Loddigesia mirabilis). Es único del Perú. Usa su cola para cortejar a las hembras. Marvelous Spatuletail (Loddigesia mirabilis). It is unique to Peru. It uses its tail to court females.
  • 42. m o n t a n o s N U B L A D O S 7978 El bosque de niebla está poblado de orquídeas. Sus formas están diseñadas para atraer a los pájaros e insectos que las polinizan. The cloud forest is full of orchids. Their forms are designed to attract birds and insects that polinize them.
  • 43. m o n t a n o s N U B L A D O S 8180 El bosque de niebla también es un jardín de orquídeas, esas flores con pétalos que parecen de diseñador y que crecen adosadas a las ramas de los árboles y las rocas. Solo en el Perú las especies suman tres mil, y una de las más singulares crece en los bosques de niebla, la Sobralia altissima, que alcanza hasta catorce metros de longitud, la altura de un árbol. Su nombre en quechua es inkill, que significa lengua. Su flor es de un púrpura intenso, con las puntas de los pétalos de color blanco. Otras plantas también crecen adosadas a los tallos y a las rocas, a cinco, a diez, a treinta metros del suelo, nutridas por la humedad, casi como si flotaran en el aire. Los musgos, por ejemplo, son una especie de colchones sobre las ramas, con sus mantos verdes creciendo sobre una pila de capas muertas, secas y ocres. Los líquenes caen desde lo alto como barbas. Las bromelias, de hojas robustas, tienen un cáliz tan profundo que la humedad las llena de agua. Estas flores son las copas que bebe el rey El pico descomunalmente largo de este colibrí evolucionó para polinizar flores de cáliz muy profundo. The incredible long peak of this hummingbird evolved to polinize very large flowers. The cloud forest is also a garden of orchids, flowers with designer petals that grow attached to the branches of trees and on rocks. Only in Peru does the species total three thousand, and one of the most special species grows in these cloud forests, the Sobralia altissima that grows up to forty-five feet, the height of a tree. Its Quechuan name is inkill, which means tongue. Its flowers are an deep purple with white-tipped petals. Other plants also grow attached to the tree branches and rocks, at fifteen, at thirty, at one hundred feet off the ground, nourished by the humidity, almost as if they were floating on air. Mosses, for example, are a species of mattress on the branches, with their green mantles growing over a pile of dead, dry layers and ocher. Lichens fall from high above like beards. Bromeliads, with robust leaves, have a calyx so deep that the moisture fills it with water. These flowers are the cups from which the king of the cloud forest drinks: ukumari, the Andean spectacled bear, the only one that eats these many flowers. Even though his kingdom extends from 2,500 to In the cloud forest, the endemism is a multiplied virtue: the peaks of the mountains resemble islands posessing varied animals and exclusive plants. En los bosques de niebla el endemismo es virtud multiplicada: las montañas asemejan islas que poseen variedades de animales y vegetales únicas
  • 44. m o n t a n o s N U B L A D O S 8382 Coliespina de Marcapata (Cranioleuca marcapatae). Escarba las ramas cubiertas de musgo y líquen buscando insectos. The Marcapata Spinetail (Cranioleuca marcapatae). Digs into the branches covered by moss and lichen looking for insects.
  • 45. m o n t a n o s N U B L A D O S 8584 Tangara de montaña de dorso dorado (Buthraupis aureodorsalis). También es endémica de estos bosques. Golden-backed Mountain-Tanager (Buthraupis aureodorsalis). It is an endemic bird species from these forests. Tangara lorito o Tangara verde claro (Chlorornis riefferii). Su pico está diseñado para cortar ramas y semillas. The Grass-green Tanager (Chlorornis riefferii). Its peak is designed to cut branches and seeds. de este bosque: ukumari, el oso de anteojos, el único que come tantas flores. Y aunque su reino se extiende desde los 800 hasta los 4.500 metros de altura, el ukumari parece sentirse en casa entre las nubes, sentado en la rama de un cedro cubierto de musgo, mientras mastica bromelias y le revolotean pájaros e insectos. Quizá lo más sorprendente de este bosque es su eficacia para destilar las nubes y convertir aquello intangible en gotas, después en hilos, después en ríos. Cientos de arroyos corren laderas abajo, chorrean desde los acantilados, chocan unos con otros, multiplican su caudal, se anudan en los pasos más estrechos, bufan cristalinos. Apenas unos kilómetros después, las corrientes resultan habitadas por peces y crustáceos, el alimento de un ave también única, el pato torrentero, equilibrista que flota sobre los remolinos como un juguete de bañera. Es el único capaz de bucear en esos nudos de aguas que siguen su camino a toda prisa y que nutren los ríos amazónicos. Por tantas gotas de agua que caen, la humedad suena como uno más de sus pájaros, todos fáciles de oír pero no siempre de ver: loros, silgas, jilgueros, lechuzas, chorlitos, chotacabras, búhos, golondrinas, halcones, cuculíes, reinitas y tangaras. En el bosque de niebla los vientos alisios cuentan un secreto: toda esta humedad viene desde las llanuras amazónicas, a miles de kilómetros de distancia, en un viaje que trae de vuelta los arroyos que antes se desataron laderas abajo. Aquí es posible lo imposible: la gota de agua en la flor de la quina puede ser la misma que un delfín rosado salpicó hasta la hoja de un árbol de guanábana, a orillas del río Amazonas. 15,000 feet, ukumari appears to sit on the throne amongst the clouds, sitting on the branch of a cedar chewing bromeliads while birds and insects circle him. Perhaps what is most surprising about this forest is its effectiveness in distilling the clouds and converting the intangible into drops, then into strings, then into rivers. Hundreds of streams flow through slopes below, they pour from cliffs, crashing one against another, multiplying in size, they entangle in the narrowest corridors, trickling like crystals. Just a few miles later, the currents are inhabited by fish and crustaceans, the nourishment for an also unique bird, the torrent duck, an equilibrist floating on the swirls like a bath toy. He is the only one capable of diving into these bumpy waters that flow so rapidly and feed into the Amazonian rivers. In the cloud forest, because of the falling drops, the moisture sounds like another one of its birds, always easy to hear, but difficult to see: parrots, sigales, finches, doves, owls, curlews, nightjars, swallows, hawks, cuculies, owls and tanagers. In the cloud forests, the trading winds tell a secret: the moisture from this forest originates from the plains of the Amazon, thousands of miles away, a journey that brings back the streams that once emptied slopes below. Here, the impossible is possible: the drop of water on the Peruvian bark can be the same as the one splashed by a pink dolphin upon the leaf of a guanabana tree, at the edges of the Amazon river.
  • 46. m o n t a n o s N U B L A D O S 8786 Bosques de unca (Myrcianthes oreophila). Esta es una floresta de una sola especie, en el extremo seco del bosque nublado. Unca tree forests (Myrcianthes oreophila). This is a monospecific forest in the dry end of the cloud forest.
  • 47. m o n t a n o s N U B L A D O S 8988 Los árboles enanos se alzan en la parte alta de los bosques nublados, casi al límite con los altoandinos. The dwarf trees stand in the upper parts of the cloud forests, almost at the border with the high andean forests.
  • 48. m o n t a n o s N U B L A D O S 9190
  • 49. 93 S E C O S c o s t e r o s 92 Trees on top of the Andes H i g h A n d e a n F o r e s t Árboles los AndesB O S Q U E A L T O A N D I N O en la cima de
  • 50. A L T O A N D I N O S 9594 Los densos colchones de musgo del bosque altoandino acumulan agua y la liberan gradualmente a los ríos y quebradas. The dense moss matress of the high Andean forest accumulates water and liberates it gradually to rivers and gullies.
  • 51. A L T O A N D I N O S 9796 El árbol de queñual tiene un abrigo de miles de láminas del grosor de las alas de una mariposa. Así evita que los vientos helados congelen su torrente de savia The queñual tree has a coat of thousands of layers the thickness of butterfly wings, overlapping each other in a way that the icy winds fail to freeze the sap
  • 52. A L T O A N D I N O S 9998 Los bosques altoandinos están ubicados por encima de los 3.000 m.s.n.m., hasta el pie de los nevados. Ahora solo sobreviven en forma de relictos. Su mayor extensión está en los tercios central y sur del país. The high Andean forests are situated 3,000 M.A.S.L. (9,800 ft), to the foot of the snowcaps. Now they only survive as relicts. Its greater extent is in the central and southern thirds of the country. 1.000 - 4.000 mm/ año 6 - 12 ºC 3.000 - 4.800 m.s.n.m.
  • 53. A L T O A N D I N O S 101100 El interior del bosque altoandino es muy húmedo en parte por las bajas temperaturas. En el piso de musgo habita un universo de invertebrados que son el alimento de cientos de aves. The interior of the high Andean forest is very humid, partly due to low temperatures. The mossy floor is inhabited by a universe of invertebrates that are food for hundreds of birds. 101
  • 54. A L T O A N D I N O S 103102 The highest forest in Peru grows at the foot of the glaciers, at hundreds of steps from the summit planted of frost and ice logs. Only some trees are capable of taking root at these heights, beyond thirteen thousand feet above sea level, with so little oxygen and afflicted by a cold that drops below zero in the early mornings. The most famous of these trees is the queñual. Its scientific name is polylepis, whose name in Latin means ‘covered in scales’. That is the secret to its survival: a coat of thousands of plates the thickness of butterfly wings, overlapping each other in a way that the icy winds fail to freeze the sap that flows from its roots. So many layers accumulate that the trunk, of hardened and stiff wood, becomes soft and tender to the touch. Another tree also grows at these heights, and its survival tactic is impressive. The quishuar has leaves with their backs of a white-chalk color and in the hours of maximum radiation, it rotates them to reflect the sunlight like mirrors. That A l pie de los glaciares se planta el bosque más alto del Perú, a cientos de pasos de las cumbres sembradas de escarcha y de troncos de hielo. Sólo unos pocos árboles son capaces de sobrevivir en estas lejanías, a casi 5.000 metros sobre el nivel del mar, con tan poco oxígeno y arreciados por un frío que cae a bajo cero durante las madrugadas. El más famoso de estos árboles es el queñual. Su nombre científico es Polylepis, que en latín significa «cubierto de escamas» . Ese es el secreto de su supervivencia: un abrigo de miles de láminas del grosor de las alas de una mariposa, superpuestas de tal manera que los vientos helados no logran congelar su torrente de savia. Llegan a ser tantas que el tronco, de madera durísima e inflexible, se vuelve suave y mullido al tacto. Otro árbol también crece en estas alturas, y su recurso de supervivencia es resplandeciente. El quishuar tiene el reverso de las hojas de un color blanco tiza y en las horas de máxima radiación las gira para rebotar la luz del sol como si fueran espejos. Así las mantiene a salvo, sin que se marchiten. Solo las coníferas del Himalaya se plantan tan cerca del cielo, prodigiosas y también recias. De Colibrí negro (Metalluraphoebe). El macho danza para exhibir su plumaje a la hembra. Black hummingbird (Metalluraphoebe). The male dances to show its plumage to the female.
  • 55. A L T O A N D I N O S 105104 las veintiocho especies conocidas de polylepis, al menos catorce crecen en el Perú. Y una es la soberana de las alturas: el Tarapacana, que florece por encima de los 5.000 metros sobre el nivel del mar, con sus ramas leñosas extendidas como si el azul sin nubes también fuera su follaje. Suelen ser árboles pequeños y solitarios, de troncos retorcidos, aunque unos pocos llegan a medir veinte metros. Su crecimiento es lánguido, de centímetros por año, tal vez una restricción natural a cambio de poder hacerlo donde ningún otro. Los bosques de Polylepis son una rareza por eso, su lentísimo crecer, y por los poquísimos que aún quedan. Ahora son arboladas que perduran al borde de precipicios o en laderas distantes, franqueadas por rocas adonde los pastores no llevan sus ovejas ni sus vacas. Viéndolos baldíos, cuesta creer que algunos valles de la puna estuvieron cubiertos por densos bosques de polylepis. El primero en comenzar a arrasarlos fue el is how it keeps them alive, without wilting. Only the Himalayan conifers are planted this close to the sky, prodigious and sturdy. Of the twenty-eight species of Polylepis that exist in the world, at least fourteen grow in Peru. And one of them is the king of the heights: the Tarapacana, that blooms above sixteen thousand feet above sea level, with its woody branches reaching out as if the cloudless blue belonged to its foliage. They tend to be small trees, with twisted trunks, although a few reach sixty feet. It is a sluggish growth, of mere inches per year, possibly a natural restriction in exchange for being able to do it where no other can. That is why the Polylepis forest is such a rarity, for its very slow growth, and for the very few that remain. Now they are woodlands that endure on the edges of cliffs or on distant hillsides, protected by rocks where herders cannot take their flocks and herds. Seeing this barrenness, it is hard to believe that dense Polylepis forests once covered some valleys of the highlands. The first to begin razing them was the prehistoric hunter, who set them on fire to make room Cotingademejilla blanca(Zaratornis stressemani).Hace partedelasmásde milochocientasaves delPerú. White-cheeked Cotinga(Zaratornis stressemani).Itispart ofthemorethan eighteenhundred birdsofPeru.
  • 56. A L T O A N D I N O S 107106 hombre cazador de la prehistoria, que les prendió fuego para hacerles sitio a la taruca y la vicuña, sus presas mayores. Luego fueron los pastores, que avivaron los incendios para convertir los bosques en pastizales. En los tiempos de la colonia se talaron miles de hectáreas de Polylepis para hacer puentes, techos, minas, herramientas de labranza. Aún hoy, cada tanto, los campesinos hacen arder las punas para obligarlas a germinar pastos frescos y jugosos con qué alimentar su ganado. A veces las llamas casi alcanzan los pocos árboles que aún quedan y que ya no tienen más a dónde ir, a donde más encumbrarse. Ahora se sabe que las raíces del Polylepis y sus tallos formidables intervienen en los ciclos del agua y que las sequías en regiones donde antes corrían riachuelos tiene que ver con su desaparición progresiva. El piso de los queñuales está cubierto de musgo en el que se hunden los pies y aflora un agua transparente. Allí vive un universo de pequeños animales, el ratoncito andino, por ejemplo, un marsupial del que se sabe muy poco por sus hábitos excesivamente tímidos, y una de las presas del gato del pajonal, casi del tamaño de uno doméstico, con frecuencia una fiera temida en estos bosques achaparrados. Todos, animales y plantas, están a merced de los cambios vertiginosos de temperatura. A mediodía el sol eleva el termómetro hasta dieciséis grados centígrados, pero en la madrugada el viento de las cumbres lo desciende hasta cero. Los animales se agazapan debajo de las piedras, o arriba de las ramas mullidas del polylepis. A veces quien pasa for the taruca and the vicuña, its major prey. Then it was the herders, that fanned the fires to convert the forests into pastures. In colonial times, thousands of hectares of Polylepis were felled to create bridges, roofs, mines, and farming tools. Even today, every so often, farmers burn the plains to force the germination of fresh and juicy pastures to feed their livestock. Sometimes, the llamas almost reach the few trees that remain and because now they have nowhere else to go, no where else to climb. Today it is known that its roots and stems interfere with the water cycle, and that droughts in regions where there used to be running streams had something to do with its progressive disappearance. The floor of the queñuales are covered in moss where clear water surges as feet sink deeply. There lives a universe of small animals, the Incan shrew opossum, for example, a marsupial in which very little is known about due to its excessively timid activities, and the prey of the Andean cat, almost the size of a domestic, often the most feared beast of these stunted forests. Everyone, animals and plants, are at the mercy of the rapid changes in temperature. At noon the sun at these heights raises the temperature to sixty degrees Fahrenheit, but in the morning the summit winds lower it to thirty. The animals crouch under rocks, or above the thick branches of the polylepis. Sometimes, the puma is who Las estepas altoandinas estuvieron cubiertas de queñuales que fueron talados y quemados hasta casi su extinción. Ahora sobreviven en las márgenes más alejadas. The high andean steppes were covered by forests of ‘queñual’ trees that were cut down and burned almost until extinction. Currently they survive in the most distant river banks
  • 57. A L T O A N D I N O S 109108 Los queñuales crecen unos pocos centímetros cada año. The ‘queñual’ trees grow a few centimetres each year. Casi siempre, las nuevas lagunas en las cumbres andinas son una mala noticia. Ocurren por el deshielo. Sometimes, the new lagoons on the Andean summits are bad news. They occur because of snowmelt.
  • 58. A L T O A N D I N O S 111110 raudo es el puma, en sus largas peregrinaciones hacia las cumbres siguiendo el rastro de las vizcachas y los tarucas, esos ciervos del color cenizo de las rocas. En el suelo de musgo del queñual merodean pájaros que se alimentan de insectos. Son aves únicas que no vuelan a ningún otro bosque. Tres son las más visibles, todas diminutas y cantoras: el torito de pecho gris, el churrete real y el tijeral blanco, pero serían hasta cien las aves que merodean el último estrato de los bosques montanos. En lo alto del callejón del Huaylas, en Ancash, los Polylepis avanzan hasta el borde de lagunas de aguas color turquesa, una postal del país más fotogénico de los Andes. Y algo más puede verse por entre los tallos, casi como un fruto que cuelga de las ramas: la cima del Huascarán, el nevado más alto del Perú. Allí se oye otro pájaro, invisible en la reverberación del mediodía. Es el pajarito de los queñuales. Los nombres en diminutivo crecen en las frondas de estos árboles cuyas flores pequeñitas no brotan para que la libe alguno. Carentes de fragancia y de néctar, se las sirve el viento, que las poliniza mientras va y viene. Ihitat. Nulliquatur sam, voluptat labore antiisit, alitiania nos sanduntur, vel ma nos restiis prem voluptu ribustrum rectum Ihitat. Nulliquatur sam, voluptat labore antiisit, alitiania nos sanduntur, vel ma nos restiis prem voluptu ribustrum rectum passes swiftly, on its long pilgrimages to the peaks following the trail of the viscachas and the tarucas, those deer the color of dusky rocks. On the floor of the moss covered queñual also wander birds that feed on bugs. They are unique birds that do not fly in any other forest. There are three most visible, all tiny and singing: the grey-breasted seedsnipe, the royal cinclodes, and the white browed tit-spinetail, but it would be about one hundred birds that roam the final layer of the montane forests. At the height of the Alley of Huaylas, in Ancash, the Polylepis extends to the edges of the lagoons of turquoised colored water, a perfect postcard of the most photogenic country of the Andes. And something else can be seen through the stalks, almost like a fruit that hangs from the branches: the summit of Huascaran, the highest snow peak of Peru. There, you hear another bird, invisible in the reverberation of midday. It is the little bird of the queñuales. The diminutive names grow in the shade of these trees with tiny flowers not intended for any animals or insects. Lacking fragrance and nectar, they are served by the wind, which pollinates them as it comes and goes. En el país más fotogénico de los Andes, los Polylepis llegan hasta el borde de las lagunas. In the most photogenic country of the Andes, the Polylepis trees reach the border of the lakes The quishuar has leaves with their backs of a white-chalk color and in the hours of maximum radiation, it rotates them to reflect the sunlight like mirrors. That is how it keeps them alive El árbol de quishuar tiene el reverso de las hojas de un color blanco tiza y en las horas de más radiación las gira para rebotar la luz del sol como si fueran espejos. Así no se marchitan
  • 59. A L T O A N D I N O S 113112
  • 60. S E C O S c o s t e r o s 115114 Trees in the desert C O A S T A L D R Y F O R E S T Árboles desierto B O S Q U E S E C O C O S T E R O en el
  • 61. S E C O S c o s t e r o s 117116 Paisaje de la Cordillera de los Amotapes, protegido en el Parque Nacional del mismo nombre. The landscape of the Cordilerra of Amotapes, protected in the National Park of the same name.
  • 62. S E C O S c o s t e r o s 119118 Fringilo cinereo (Piezorhina cinérea). Aquí, los pájaros pueden sobrevivir a pesar de la sequía, que se roba hasta las hojas. Cinereous finch (Piezorhina cinerea). Birds that can survive despite the drought, which even steals the leaves.
  • 63. S E C O S c o s t e r o s 121120 Algarrobal en el Santuario Histórico Bosque de Pómac. Las raíces del algarrobo se entierran hasta cuarenta metros buscando agua. The carob tree in the Historical Sanctuary of the Pómac Forest. The roots of the carob are buried 130 feet looking for water.
  • 64. S E C O S c o s t e r o s 123122 El bosque seco costero comprende una franja de 100 a 150 kilómetros de ancho, que baja desde el Golfo de Guayaquil hasta el departamento de La Libertad. The dry coastal forest is comprised of a strip between 100 (60 miles) to 150 (90 miles) kilometers wide that runs from the Gulf of Guayaquil to the department of La Libertad. 500 mm/ año 15 - 30 ºC 0 -1.500 m.s.n.m.
  • 65. S E C O S c o s t e r o s 125124 En las colinas secas, los tallos se cubren de espinas para impedir que los animales se coman su corteza. En lo peor de la sequía, el bosque evita engullirse a sí mismo In the dry hills, the stems become covered in spines to prevent hungry animals from eating away their bark. During the worst of the drought, the forest avoids engulfing itself El porotillo (Erythrina velutina). Tiene espinas cortas y anchas para evitar que los herbívoros lo muerdan. The Porotillo (Erythrinavelutina). Has short and sharp thorns that prevent herbivores from eating it.
  • 66. S E C O S c o s t e r o s 127126 On the north coast of Peru, the ocean’s temperature changes. At some point, in that very area, the Peruvian Current or the Humboldt Current shifts west and takes its frosty agitation far away. Without the cold flow, advancing towards the north, the waves become warmer. In Piura and Tumbes —the last departments before reaching the border with Ecuador— the beaches consist of tepid waters compared to the rest of the country. It is a crucial difference. That greater temperature allows the sun to evaporate a substantial amount of humid ocean water to form large and heavy clouds. And so, unlike the rest of the Peruvian coast, something unusual occurs between the months of December and March. It rains. Sometimes in such copious amounts that streams begin to flow in the grooves of the desert coast. It may not appear so, but it is all a forest. A dry forest. More than the absence of precipitations, the dry term defines the irregular and untimely rains. Sometimes nine months pass by without a single drop falling on these fronds, which E n la costa norte del Perú, el océano cambia de temperatura. En algún punto, allí mismo, la corriente Peruana, o de Humboldt, gira hacia el oeste y se lleva lejos su agitación helada. Sin ese caudal frío, avanzando en dirección norte, el oleaje se hace más cálido. En Piura y Tumbes —los últimos departamentos antes de llegar a la frontera con Ecuador—, las playas son de aguas tibias comparadas con las del resto del país. Es un atributo decisivo. Esa mayor temperatura permite que el sol al fin evapore una cantidad suficiente de la humedad oceánica y se formen nubes lo bastante grandes y pesadas. Entonces, a diferencia del resto de la costa peruana, algo inusual ocurre entre diciembre y marzo. Llueve. A veces de manera tan copiosa que en los surcos del desierto corren arroyos. No lo parece, pero todo Carpintero lineado (Dryocopus lineatus). Martilla el tronco de los árboles buscando insectos. Lineated woodpecker (Drycopuslineatus). Hammers the trunk of the tree looking for insects.
  • 67. S E C O S c o s t e r o s 129128 Venado de cola blanca (Odocoileus virginianus). Habita en todo el país. Es una de las presas favoritas del puma. White-tailed deer (Odocoileusvirginianus). It inhabits the whole of the Peruvian territory. It is one of the puma’s preys.
  • 68. S E C O S c o s t e r o s 131130 Oso de anteojos (Tremarctos ornatus). Era común en estos bosques. Ahora sobrevive en zonas restringidas. Spectacled bear (Tremarctosornatus). It was common in these forests. Now it survives in restricted areas.
  • 69. S E C O S c o s t e r o s 133132 El sajino (Pecari tajacu). Suele andar en manadas numerosas. Es una de las especies más cazadas por su carne. The collared Peccary (Pecari tajucu). Tends to be in large herds. It is one of the species most hunted for their meat.
  • 70. S E C O S c o s t e r o s 135134 are the transition between the desert in the south of Peru and the humid coastal jungles of Ecuador and Colombia. Two types of woods grow in the dry forest, one of the valley and the other of the hills. The difference between them is substantial: the subtarranean water deposits, that the carob reaches in the valley with its roots extending over forty meters. It is not the only tree in these forests that tries to avoid the lack of moisture. In the woodlands of the hills, where even the subsoil is deprived of water, the branches get rid of their leaves so they do not transpire and the stems become covered in spines to prevent hungry animals from eating away their bark. During Pava aliblanca (Penelope albipennis). Endémica del Perú. Se creyó extinta por más de un siglo y fue redescubierta en 1977. Ahora está en proceso de reintroducción a su hábitat White-winged guan (Penelope albipennis). Endemic to Peru. Believed extinct for over a century and rediscovered in 1977. Now it is being introduced to its habitat. the worst of the drought, the forest avoids engulfing itself, and the seeds remain in hibernation, frozen beneath, away from the desert sun. The names of the trees sound like a spell intended to bring rain: palo de vaca, Amarillo, angolo, porotillo, guayacán, hualtaco, overal, huásimo, palosanto. The ceiba is perhaps the most striking. Its hump shaped trunk fills with water like a camel. And it has another trick to survive during a drought. During the hottest months, when temperatures reach one-hundred and twenty degrees Fahrenheit and the forest is the color of dust, the photosynthesis of the leaf- less ceiba occurs within its green trunk, the same ploy used by the cactus, they roll their aquello es un bosque. Un bosque seco. Más que la ausencia de precipitaciones, el término seco define lo irregular e intempestivo de las lluvias. A veces pasan hasta nueve meses sin que caiga una gota sobre estas frondas, que suponen una transición entre el desierto del sur del Perú y las selvas húmedas costeras de Ecuador y Colombia. Dos tipos de floresta crecen en el bosque seco, una de valle y otra de colina. La diferencia entre ambas es sustancial: los depósitos de agua subterránea, que el algarrobo alcanza en el valle con sus raíces de más de cuarenta metros. No es el único árbol de estos bosques que intenta conjurar la falta de humedad. En las florestas de colina, donde no hay agua ni siquiera en el subsuelo, las ramas se deshacen de las hojas solo para que no transpiren y los tallos se cubren de espinas para impedir que los animales hambrientos se coman su corteza. En lo peor de la sequía, el bosque evita engullirse a sí mismo y las semillas hibernan bajo el sol intenso. Los nombres de los árboles suenan igual que un conjuro para atraer la lluvia: palo de vaca, amarillo, angolo, porotillo, guayacán, hualtaco, overal, huásimo, palo santo. El ceibo es quizá el más vistoso. Su tronco en forma de giba se atraganta de agua como un dromedario. Y tiene otra argucia para sobrevivir en los tiempos de sequía. En los
  • 71. S E C O S c o s t e r o s 137136 leaves until becoming thorns and pierce the wind, robbing what little moisture they can in a hurry. Cacti abound in this forest and can reach the size of a tree. Everything changes with the seasonal rains. The water macerates the hardness of the trees and it even seems as if the rocks begin to sprout roots. On them grow branches and different colored flowers. Red, blue, yellow, white, pink, and lilac. Perfumed buds attract bumblebees, birds, and bats, all with a restless avidity, warned that the rain will soon evaporate and the greenery will wither. But among the trees of the dry forest, none other smells better than the Palo Santo, or Holy Wood that exudes incense-like resin. During the rainy seasons, the people of the north burn kindling to repel mosquitoes and to perfume their houses at vigils performed during Semana Santa, the Peruvian Holy Week. They believe that the white penetrating smoke will do them well and protect them from sadness. However, another one is the miracle tree of the dry forest. The carob tree, that provides a uniform consistency in the valleys, never fades or loses its leaves even on the driest and hottest days. It feeds the herbivores with its leaves and seeds, the insects with its sweet flowers, and the people with its meses más calurosos, cuando la temperatura asciende a los cuarenta grados centígrados y el bosque es del color del polvo, la fotosíntesis del ceibo sin hojas ocurre en su tronco verde, el mismo truco que practican los cactus, que además enrollaron sus hojas hasta hacerlas espinas para punzar el viento y robarle algo de su humedad a toda prisa. Los cactus abundan en este bosque y alcanzan el tamaño de un árbol. Todo cambia con las lluvias de estación. El agua macera la dureza de los árboles y hasta parece que a las piedras les brotan raíces. Sobre ellas despuntan ramas y flores de todos los colores. Rojas, azules, amarillas, blancas, rosas, lilas. Son brotes perfumados que liban moscardones, pájaros, murciélagos, todos con una avidez sin pausa, advertidos de que la lluvia pronto se evapora y el verdor se marchita. Pero entre los árboles del bosque seco, ninguno huele mejor que el palo santo, que transpira una resina de incienso. En la época de las lluvias, la gente del norte quema astillas para espantar los zancudos y perfumar sus casas durante las vigilias de Semana Santa. Creen que ese humo blanco y penetrante les hace bien y los protege de la tristeza. Pero otro es el árbol milagroso de estos parajes. El algarrobo, que da forma a bosques uniformes en los valles, no se marchita ni pierde sus hojas, aun en los días más secos y ardientes. Alimenta En época de lluvias los bosques secos se transforman. Su color verde se asemeja al de los bosques nublados. In the rainy season the dry forests are transformed. Its green color resembles the cloud forest.
  • 72. S E C O S c o s t e r o s 139138 Ceibo (Eriotheca discolor). El tronco verde almacena agua en su madera porosa. Son los árboles más grandes del bosque seco. Ceibo (Eriotheca discolor). The tree trunk stores water and its wood is porous. They are the largest trees in the dry forest.
  • 73. S E C O S c o s t e r o s 141140
  • 74. S E C O S c o s t e r o s 143142 Esta serpiente venenosa es endémica del bosque seco. Enroscada se puede confundir con hojas o piedras. This venomous serpent is endemic to the dry forest. While coiled, it can be confused with leaves or rocks. Dryness doesn’t mean sterility, not here, even if a single drop of rain does not fall for seven months Seco no significa estéril, no aquí, aunque no caiga una gota de lluvia en siete meses a los herbívoros con sus hojas y semillas, a los insectos con sus flores dulces, y a las personas con su fruto, con el que se prepara la algarrobina, ese poderoso jarabe contra el decaimiento y la fatiga, ingrediente principal de bebidas y postres. Hasta la goma de su tallo sirve como tintura, y en las casas campesinas suelen poner un poco de ella en los rincones para espantar cucarachas y ratones. El secreto de su gracia es invisible: buscando agua, la raíz del algarrobo crece muy rápido. Es un árbol topo, un superviviente cuyo tallo en cambio crece en cámara lenta, apenas unos centímetros cada año. Se necesita medio siglo para que alcance diez metros y casi un siglo para que supere los quince. A esa edad, sus raíces tienen la forma de una catedral de termitas dentro del suelo duro, bocas alargadas y profundas que sorben el agua que ninguno más consigue. Otros árboles crecen en la floresta de valle, cerca de los algarrobos: sapotes, faiques, palo verdes. fruit, which makes carob syrup, powerful against decay and fatigue, the main ingredient in many beverages and deserts. Even the paste from the bark serves as dye, and in rural homes they put some in the corner of the floors to frighten rats and cockroaches. The secret in its grace is invisible: the carob roots grow rapidly and venture deep in the ground in search of subterranean water deposits. The tree is a mole, a survivor whose stems grow in slow motion, only a few centimeters every year. It requires a half-century to reach thirty feet and a full century to exceed fifty. At that age, its roots take the shape of a termite cathedral in the hard ground, with its mouths long and deep that absorb the water that no one else can. Other trees grow in the forest of the valley near the carob: sapotas, faiques, palo verdes. The spectacled bear used to came on time from great Andean heights to feed from the fruits generously provided by the rainy season. It was the wind that carried the aroma of fruit to the
  • 75. S E C O S c o s t e r o s 145144 Antes, puntual, aparecía el oso de anteojos, que viajaba a toda prisa desde las alturas para comer los frutos de la temporada lluviosa. Era el viento el que le llevaba el aroma de los frutos hasta los Andes, pero ahora parece imposible ver osos por aquí. Por suerte, no todos los grandes mamíferos se han extinguido de estos suelos de arena y aún vagan pumas que olfatean el aire tras las pisadas de los ciervos y de los sajinos, esos cerdos salvajes de pelos erizados. La boa constrictor, que en el norte llaman colambo, también aprovecha la abundancia y aguarda sus presas extendida en las ramas de los árboles. Todo de pronto parece raudal. En el cielo vuelan gavilanes, colibríes, lechuzas, carpinteros, águilas, cuculíes, pericos, zorzales, chiscos y chilalos, y a veces gaviotas empujadas por el viento desde la costa. El más pequeño es el diminuto cortarrama, endémico de estos bosques, lo mismo que otros cincuenta pajaritos, la cifra de endemismo más alta en el Perú de las aves. Seco no significa estéril, no aquí, aunque no caiga una gota de lluvia en siete meses. Andes, but now it seems impossible to see bears around here. Luckily, not all large mammals have become extinct from these sandy lands and still pumas roam sniffing the air following the footsteps of deer and peccaries, those wild bristly haired pigs. The boa constrictor, which in the north is called colambo, also takes advantage of the abundance and awaits its prey extended over the tree branches. Everything suddenly seems profuse. In these skies fly hawks, hummingbirds, owls, woodpeckers, eagles, Peruvian doves, parakeets, thrushes, chiscos, chilalas, and gulls being pushed by coastal winds. The smallest being the tiny Peruvian plantcutter, Cortarrama, endemic to these forests, along with fifty other little birds, it is the largest number of endemism of Peruvian birds. Dryness doesn’t mean sterility, not here, even if a single drop of rain does not fall for seven months. Langosta. (Tropidacris sp.). Es una de las más grandes del bosque seco. Su apetito es voraz. Langosta (Tropidacris sp.). It is one of the largest of the dry forest. Its appetite is voracious.
  • 76. S E C O S c o s t e r o s 147146 Del fruto del algarrobo se prepara la algarrobina, de alto poder nutritivo, ingrediente de bebidas y de postres. The algarrobina is prepared from the carob fruit, of high nutritional value; it is an ingredient in drinks and desserts.
  • 77. S E C O S c o s t e r o s 149148 Las zonas descubiertas del bosque seco son el único escenario del Perú donde se encuentran los dos buitres más grandes del continente: el cóndor de la selva, que vive en la Amazonía, y el cóndor andino, que habita en las cumbes de los Andes. El encuentro es único y majestuoso. Exposed areas of the dry forest are the only setting in Peru where the two largest vultures in the continent are found: the king vulture, which lives in the Amazon, and the Andean condor, that inhabits the peaks of the Andes. The encounter is unique and majestic.
  • 78. S E C O S c o s t e r o s 151150 The forest of butterflies h u m i d P r e m o n t a n e F o r e s t bosque mariposas B O S Q U E h ú m e d o p r e M O N T A N O de las El
  • 79. h ú m e d o s P R E M O N T A N O S 153152 Las faldas de los Andes se tornan azules en la distancia. Los bosques premontanos son una transición entre la Amazonía y las cumbres nubladas. The Andean forest hills seem to be turning blue at a distance. The premontane forests are a transition between the Amazon and the cloudy peaks.
  • 80. h ú m e d o s P R E M O N T A N O S 155154 Mono machín negro (Cebus apella). Es una de las pocas especies que asciende hasta el bosque premontano. Los monos son muy sensibles al frío y por eso no se aventuran tan alto. The tufted capuchin (Cebus apella). It is one of the few species that climb up to the premontane forest. These monkeys are very sensitive to cold conditions and for this reason they do not take the risk of climbing so high.
  • 81. h ú m e d o s P R E M O N T A N O S 157156 Los caudales de agua se precipitan desde lo alto, en cascadas sucesivas y transparentes. Los hilos de agua forman algunos de los ríos más importantes del país The flows precipitate from high above, in successive and transparent cascades. The strings of water that run from the peaks end to form some of the most important rivers in the country
  • 82. h ú m e d o s P R E M O N T A N O S 159158 Los bosques premontanos se sitúan en el flanco de la vertiente oriental, por encima del rango de altitud de la llanura aluvial amazónica, pero por debajo de los bosques nublados y su cinturón de condensación. The premontane forests are located on the flank of the eastern slope, above the altitude range of the Amazon floodplain, but below the cloud forests and its belt of condensation. 2.000 - 3.000 mm/ año 20 - 30 ºC 600 - 2.000 m.s.n.m.
  • 83. h ú m e d o s P R E M O N T A N O S 161160 Las quebradas del montano son pedregosas y a veces tienen peces minúsculos. Son aguas frías y transparentes. The mountain gullies are stony and sometimes have tiny fishes in it. Their water is cold and transparent. 161
  • 84. h ú m e d o s P R E M O N T A N O S 163162 Boa arco iris (Epicrates cenchria). Es la constrictor más grande de estos bosques. Mide hasta dos metros, seis menos que la mítica anaconda del Amazonas. The boa arco iris (Epicrates cenchria). It is the largest constrictor of these forests. It can measure up to six feet, six less than the mythic Amazonian Anaconda.
  • 85. h ú m e d o s P R E M O N T A N O S 165164 The Premontane forest, that grows midway between the Amazonian plains and the cloud summits, within 5,200 and 6,500 feet in height, could be called oilbird forest, nocturnal birds that live in caverns like bats and drink sulfur water to dissolve the oily fruits that are eaten. Or, it can also be called the cock—of—the— rock forest, the national bird of Peru, which the children of the jungle call Tunqui, in Quechua. Its singing, in fact, resembles that of roosters, and when it flies it looks like an orange flash against the green background of the trees. But this can also be called the butterfly forest. None seem to have so many: medium, large, tiny, red, blue, white, yellow, diurnal, nocturnal. They can be seen in flocks at the edge of streams, or on the banks of the waterfalls, licking the minerals on the stones, or flapping their wings for the first time on the backs of leaves where they E l bosque pre montano, que crece a mitad de camino de las llanuras amazónicas y las cumbres de niebla, entre l.600 y 2.000 metros de altura, podría llamarse bosque de los guácharos, esas aves nocturnas que viven en cavernas igual que los murciélagos y que beben aguas azufradas para disolver los frutos aceitosos que se comen. O también podría llamarse bosque del gallito de las rocas, el ave nacional del Perú, al que los niños de la selva llaman Tunquí, en quechua. Su canto, en efecto, se asemeja al de los gallos, y cuando vuela parece un destello anaranjado sobre el fondo verde de los árboles. Pero este también podría ser el bosque de las mariposas. En ninguno parecen haber tantas: medianas, grandes, diminutas, rojas, azules, blancas, amarillas, diurnas, nocturnas. Se las puede ver en bandadas al borde de los riachuelos, o en las márgenes de los saltos de agua, lamiendo los minerales sobre las piedras, o agitando las alas por primera vez al reverso de las hojas de las que se adhieren siendo pupas. La morpho es la mariposa más grande de estos bosques, y una de las más grandes del mundo. Su color es un azul intenso, y El gallito de las rocas (Rupicola peruviana) tiene un marcado dimorfismo sexual. El macho, que no empolla los huevos, es de colores llamativos. The Andean cock-of-the- rock (Rupicola peruviana) has a marked sexual dimorfism. The female, responsible for brooding the eggs, has dark colours.
  • 86. h ú m e d o s P R E M O N T A N O S 167166 Ya formados, los ríos que nacen en el premontano son navegables en algunos sitios. Once formed, the rivers that are born in the pre- montane, are navigable in some locations. llegan a ser del tamaño de un pájaro. Agitadas en el aire parecen flores que caen. Pero se sabe que pueden revolotear decenas de kilómetros buscando las frutas y los brotes de los que se alimentan, y también a sus semejantes para aparearse. Un dato incierto insiste en que las mariposas viven un día. La morpho en realidad vive trece, a veces un par de días más. En el parque Tingo María, en la región Huánuco, en el pie de monte amazónico, está prohibido cazarlas, sin embargo las morpho azules vuelan perdidas hasta los álbumes de los coleccionistas. Hay quienes las creen un talismán contra la desgracia, pero así, plastificadas como piezas de un museo personal, son un infortunio para el bosque. Su lengua probóscide poliniza decenas de especies de plantas, y de esa fecundación depende el alimento de otro ejército incontable de insectos, aves y mamíferos. Pocos lugares en la Amazonía son tan fértiles. En tiempos prehispánicos, este bosque fue lugar de domesticación de alimentos ahora comunes. Guayaba, chirimoya, jitomate, palta, coca. El cacao también es nativo de estos suelos que, a diferencia de los llanos que se extienden hasta Brasil, no son arcillosos ni compactos, de manera que los árboles sepultan sus raíces con facilidad, sin urgencia de tallos amarrados con lianas o brotes como estacas. Aquí la semilla tiene dos caras, lo mismo que una moneda al aire. Ningún otro bosque de la selva peruana ha sido tan depredado, justamente porque las plantas crecen rápido y robustas. Y además porque su clima es indulgente, sin la vaporosa were attached as pupae. The Morpho is the largest butterfly of these forests, and one of the biggest in the world. It is a deep blue, and can become the size of a bird. Fluttering in the air, they look like falling flowers. But it is known that they can fly dozens of miles in search of fruit and sprouts that feed them, and also for mates. Uncertain data insists that the butterflies only live for one day. The Morpho actually lives thirteen, and sometimes a few days more. In Tingo María Park, in the Huánuco region, at the foot of Amazonian mountains, it is prohibited to hunt them, however the Blue Morpho flies lost until landing in the albums of collectors. There are some, who believe them to be a talisman against misfortune; however, laminated like personal museum pieces, it is a misfortune for the forest. Its proboscis tongue pollinates dozens of plant species, and a countless army of insects, birds, and mammals depend on that fertilization for food. Few places in the Amazon are so fertile. In pre—Hispanic times, this forest was a place for the domestication of foods that are now common. Guava, cherimoya, jitomate, avocado, coca. The cacao is also native to these soils that, unlike the plains extending to Brazil, are not clay and compact, so the trees bury their roots easily, without the worry of stems tying to lianas or stake—like sprouts. Here, seeds have two faces, like a coin in the air. No other forest in the Peruvian jungle has been so
  • 87. h ú m e d o s P R E M O N T A N O S 169168 Urraca verde (Cyanocorax yncas). A pesar de la vistosidad de sus colores, lo más característico es su canto. The Green Jay (Cyanocorax yncas). Despite the attractiveness of its colours, the most notable feature is the way they sing.
  • 88. h ú m e d o s P R E M O N T A N O S 171170 Coatí (Nasua sp.). Come insectos, frutas, caracoles y huevos de pájaros. Por eso trepa a los árboles. Coati (Nasua sp.). It eats insects, fruits, snails and bird eggs. That is why it climbs trees.
  • 89. h ú m e d o s P R E M O N T A N O S 173172 humedad que todo lo deslía. Las lomas premontanas tampoco sufren inundaciones, lo que evita la multiplicación constante de zancudos y mosquitos. Semajentes condiciones han atraído a los hombres desde épocas antiguas y, hasta hoy, la expansión de la frontera agrícola es lo mismo que una peste, una enfermedad que marchita su diversidad. Este bosque marca una suerte de límite fronterizo y muchos animales de la Amazonía extienden sus dominios justo hasta aquí, debajo de las cimas nubladas. La mayoría de los monos, tan sensibles al descenso de la temperatura, ya no habitan las ramas de los árboles premontanos, sólo el choro, vestido con un manto de pelo más tupido. Es una celebridad triste, endémica del Perú, y uno de los veinticinco primates más amenazados del mundo. Sólo hasta 1974, los investigadores pudieron conocer un ejemplar vivo, del que sólo se habían visto cráneos, pieles y colas disecadas. El choro es el nombre que los científicos le dieron en inglés, pero en la selva lo llaman pacorrunto, quillirrunto y tupa, palabras inusuales El Perú ocupa el primer lugar en especies de mariposas. Tiene 3.700 especies. Peru ranks first in number of butterfly species worldwide. It holds 3.700 species. plundered, precisely because the plants grow rapidly and robust. And because the weather is so indulgent, without the steamy humidity that thins everything. The premontane hills also do not suffer from inundation, which also avoids the constant multiplication of mosquitoes, and so all these conditions have attracted men since ancient times and until now suffers like a plague, the expansion of the agricultural frontier. This forest marks a limit and many animals of the Amazon extend their domains right to this point, below the cloud summits. Most apes, being very sensitive to temperature drops, no longer inhabit the branches of the premontane trees, only the yellow-tailed wooly monkey, dressed in a cloak of very thick hair. It is a sad celebrity, endemic to Peru, and one of the twenty-five most endangered primates in the world. Only until 1974, were researchers able to discover a living animal, having only previously seen skulls, skins, and stuffed tails. The yellow- tailed wooly monkey is the name given to it in English, but in the jungle they call it pacorrunto, quillirrunto, and tupa, unusual The morpho is one of the biggest butterflies in the world: it can reach the size of a bird La morpho es una de las mariposas más grandes del mundo: llega a ser del tamaño de un pájaro
  • 90. h ú m e d o s P R E M O N T A N O S 175174 Ranita venenosa (Ranitomeya summersii). Es primariamente terrestre. Sus colores son de advertencia. Poisonousfrog(Ranitomeyasummersii).Itisprimarilyterrestrial.Theircolorsarethewarning. Las ranas de la familia Hylidae son propias del bosque premontano. The frogs of the Hylidae family are unique to premontane forests. que cada vez se escuchan menos conforme las familias de monos han ido desapareciendo poco a poco. Otros animales tienen mejor suerte. Hasta los 1.500 metros de altura se pueden ver tapires amazónicos y jaguares con su traje de manchas que parecen mariposas negras. Así también lo llaman: jaguar mariposa. Solo el león y el tigre son más grandes, pero la mordida del jaguar es semejante y mata triturando a sus presas, sean monos o tortugas. Los antiguos habitantes de los bosques creían que los jaguares negros eran dioses capaces de desviar el curso de los ríos y la vida. También aquí es posible ver al caimán almizclado, que soporta las temperaturas relativamente bajas del bosque premontano, y algunas plantas que van desapareciendo conforme se asciende por las lomas, palmeras, lianas y helechos arborescentes. A diferencia del llano amazónico, los caudales en formación del bosque premontano se precipitan desde lo alto, en cascadas sucesivas y cristalinas. Es agua fría, sin manatíes, delfines, anacondas, sin anguilas eléctricas. En el bosque premontano, los hilos de agua que discurren desde las cumbres terminan de formar algunos de los ríos más importantes del país: Marañón, Huallaga, Ene, Pachitea, Perené. La vida como una partitura de concierto. El bosque de las mariposas también es el bosque de los colibríes. De las cientos de especies que vuelan en el Perú, decenas viven aquí. En el aire, alrededor de un mismo tallo jugoso de fruta, se ven revolotear picaflores y morphos azules. La escena huele a chirimoya. words heard less every time as families of monkeys have been disappearing little by little. Other animals have better luck. Up to a height of 5,000 feet, you can see Amazonian tapirs and jaguars with their spotted suits resembling black butterflies. That is also what they call it: butterfly jaguar. Only the lion and tiger are larger, but the bite of a jaguar is immense and kills by crushing its prey, being monkeys or tortoises. The ancient inhabitants of the forests believed that the black jaguars were gods capable of changing the course of direction of rivers and of life. Here it is also possible to see the Cuvier’s dwarf caiman, that is able to withstand the low temperatures of the premontane forest, and some plants that disappear as you ascend the hill: palm trees, vines, and arborescent ferns. Unlike the Amazonian plains, the flows that form in the premontane forest precipitate from high above, in successive and transparent cascades. It is cold water, without manatees, dolphins, anacondas, without electric eels. In the premontane forest, the strings of water that run from the peaks end to form some of the most important rivers in the country: Marañon, Huallaga, Ene, Pachitea, Perené. Life like a concert score. The butterfly forest is also the hummingbird forest. Of the hundreds of species that fly in Peru, dozens live here. In the air, around the same stem of a juicy fruit, fluttering hummingbirds and Blue Morpho butterflies can be seen. The scene smells of cherimoya.
  • 91. h ú m e d o s P R E M O N T A N O S 177176 Las raíces del renaco son las más largas del bosque premontano. Debajo de ellas se forman grutas. The roots of the renaco tree are the longest of the pre-montane forest. Under them some caves are formed.
  • 92. h ú m e d o s P R E M O N T A N O S 179178 Algunos colibríes se han especializado en un solo tipo de flor y han adaptado su pico para libarlas. El Perú tiene 127 especies de colibríes. Some hummingbirds have specialized in a single flower type and have adapted their peak to sip them. Peru has 127 different species of hummingbirds.
  • 93. h ú m e d o s P R E M O N T A N O S 181180 La laguna del Mundo Perdido está en el Parque Nacional Cordillera Azul, entre los ríos Huallaga y Ucayali. The ‘Lost World’ Lake. Cordillera Azul National Park, between the Huallaga and Ucayali rivers.
  • 94. h ú m e d o s P R E M O N T A N O S 183182 Barbudo de franja escarlata (Capito wallacei). Endémico del Perú, es uno de los mayores descubrimientos ornitológicos de las últimas décadas. Habita pequeñas áreas aisladas del bosque húmedo. The scarlet-banded barbet (Capito wallacei). Endemic of Peru, it is one of the greatest ornithological discoveries in recent decades. They inhabit small isolated areas of the rainforest.
  • 95. 185 I N T E R A N D I N O S 184 Forest of the abyss I N T E R A N D E A N F O R E S T B O S Q U E I N T E R A N D I N O bosque abismos de los El
  • 96. I N T E R A N D I N O S 187186 Las paredes de roca encañonan el río Apurímac y en las riberas crece la fronda de un bosque seco. The rock walls shoot the Apurímac River and on the shores grow the frond of a dry forest.
  • 97. I N T E R A N D I N O S 189188 El colibrí agita sus alas unas ciento cuarenta veces por minuto. Puede vivir hasta cuatro años. The hummingbird flaps its wings one hundred and forty times per minute. It can live up to four years. Pocos paisajes del Perú se ven tan agrestes, sometidos a sus propias leyes naturales. Un estudio revela que muchas de sus plantas endémicas son gracias al aislamiento que les impuso el levantamiento de los Andes Few landscapes of Peru look so wild, subject to their own natural laws. A study reveals that many endemic plants are fault of the isolation imposed on them by the rise of the Andes
  • 98. I N T E R A N D I N O S 191190 Los bosques interandinos están en valles y cañones que interrumpen la Cordillera de los Andes. Al norte se alzan en Cajamarca y Amazonas, por donde transcurre el río Marañón. Al sur del país, las zonas de los ríos Mantaro, Apurímac y Pampas forman el área más extensa en las vertientes orientales. The Inter-Andean forests are in valleys and canyons that interrupt the Cordillera of the Andes. To the north there stand Cajamarca and Amazonas, through which passes the Marañon River. To the south, the areas of the Mantaro, Pampas, and Apurimac rivers form the largest area on the eastern slopes. 400 - 1.000 mm/ año 6 - 24 ºC 1.800 - 3.000 m.s.n.m.
  • 99. I N T E R A N D I N O S 193192 Amid the central and western flanks of the Andes, between the thousand—foot rock walls, runs a wooded valley and the river that names it: the Marañon, turbid and swift waters swirling in the narrow gorges. In Huari, within the limits of Ancash and Huanuco, the riverbed sinks almost six thousand five hundred feet between the stone canyon. Few landscapes of the Peru of the forests look so wild, subject to their own natural laws. Scientists believe that about a hundred of its plant species are endemic and up to twenty— two of its birds. Here live the Andean fox, the spectacled bear, the puma and even the jaguar ventures of the Amazon. The birds number in the thousands: eagles, red macaws and green parrots, hummingbirds, thrushes, sparrows, partridges. Where does all this wealth come from, confined between the Andean mountains? The Marañon is a tributary of the Amazon River and splashes the departments of Ancash, Huanuco, La Libertad, Cajamarca and Amazonas, on a thousand mile journey. The Las culebras que se arrastran por entre el follaje tienen una provisión permanente de roedores. The snakes that slither through the foliage have a permanent supply of rodents. E n medio de los flancos central y occidental de la cordillera de los Andes, entre paredes de roca que miden miles de metros, discurre un valle boscoso y el río que lo nombra: el Marañón, de aguas turbias y veloces, arremolinadas en las gargantas estrechas. En Huari, en los límites de Ancash y Huánuco, el cauce del río se hunde casi dos kilómetros por entre el cañón de piedra. Pocos paisajes del Perú de los bosques se ven tan agrestes, sometidos a sus propias leyes naturales. Los científicos creen que alrededor de cien de sus especies de plantas son endémicas y hasta veintidós de sus aves. Aquí viven el zorro andino, el oso de anteojos, el puma y hasta el jaguar se aventura desde la Amazonía. Las aves se cuentan en miles: águilas, pericos, guacamayos rojos y loros verdes, colibríes, zorzales, gorriones, perdices. ¿De dónde proviene toda esta riqueza confinada entre las montañas andinas? El Marañón es tributario del río Amazonas y salpica los departamentos de Ancash, Huánuco, La Libertad, Cajamarca y Amazonas, en una travesía de mil seiscientos kilómetros. El clima del valle es cálido y seco en las partes bajas,
  • 100. I N T E R A N D I N O S 195194 Los bosques del valle del Marañón se extienden en las márgenes del río que les da nombre. The Marañon Valley forests extend along the banks of the river that gives its name.
  • 101. I N T E R A N D I N O S 197196 Alguna vez estas alturas de la cuenca del Marañón estuvieron cubiertas de bosques interandinos. At one point these Marañon basin heights were covered in inter- Andean forests.
  • 102. I N T E R A N D I N O S 199198 Lo que antes fueron bosques, ahora son árboles aislados. What were once forests are now scattered trees. Algunos de estos árboles sólo sobreviven por la utilidad que le ofrecen a las poblaciones locales. Some of these trees only survive because locals find them useful.