There's a poem in bahasa indonesia, titled "Aku Ingin (I want)" by Sapardi Djoko Damono, translated to english by John H. McGlynn. This is the english version:
I want
I want to love you simply,
in words not spoken:
tinder to the flame which transforms it to ashI want to love you simply,
in signs not expressed:
clouds to the rain which make them evanesce
What I want to ask lies on the last line, especially the word "make". This was originally being questioned in a blog post (in bahasa indonesia). The OP caught that make usage, and his post caught my attention, thus I asked it here to get more understanding of it.
Seems like for Indonesian who reads the poem in bahasa indonesia, the last line interpreted as "rain that makes the clouds vanish". Just like the first verse interpreted as "fire that burns tinder to ashes". Thus, the word make on the last line should have be used by rain, that would make it makes. But in the poem's english version, make stayed make, make it looks like it's used by the clouds. Meanwhile on the first verse, both tinder and flame are singular, thus hard to know to which transforms is used.
My question is, why is it make, without s? Is it a different interpretation, or is there some kind of poetic usage on that word, or is it a common usage for english poem (by english poem, I mean poem using english language)?
Sorry for broken english, and in case I asked in a wrong place, please tell me where should I had asked.