ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:28 Greek NT: Nestle 1904
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
The verbal form "κεχαριτωμένη" (kecharitomene) consists of the root of the verb "χαριτόω" (charitoo), with the addition of the prefix "κε" (ke) and specific suffixes indicating the verbal form and voice. Let's break down each part:
χαριτόω (charitoo) - This is the main verb, meaning "to favor" or "to grace."
κε (ke) - This is a prefix that intensifies the meaning of the verb. In the context of this word, it adds an element of completeness and emphasis. In some cases, this prefix can be used to indicate a completed action or a lasting result.
Verbs in the perfect, with a redouble similar to that of Luke 1:28, with a notion of completeness: κεχρηματισμένον = having been divinely revealed (Luke 2:26) κέκλεισται= having been closed (Luke 11:7) κεκοσμημένον = having been adorned (Luke 11:25) κεκλημένους = having been invited (Luke 14:7) κεκλημένος = having been invited (Luke 14:8)
κεκληκώς = having invited (Luke 14:10) κεκληκότι = having invited (Luke 14:12) κεκλημένοις = having been invited (Luke 14:17) κεκλημένων = having been invited (Luke 14:24) κεκρυμμένον = having been hidden (Luke 18:34) κεκόσμηται = having been adorned (Luke 21:5)
κέκλικεν = having declined (Luke 24:29)
χαριτωμένη (charitomene) - This is the suffix forming the verbal word. The suffix "-μένη" (-mene) is a passive form, indicating that the action of the verb was performed on the subject, meaning the person receiving the grace. The specific verbal form "χαριτωμένη" (charitomene) is a perfect passive form, indicating a completed action in the past with lasting effects in the present.
The suffix μένη “me” of the Greek word "κεχαριτωμένη" indicates that it will always be so, constant and permanent.
Therefore, the combination of "κε" (ke) as a prefix and "χαριτόω" (charitoo) as the base verb gives the word "κεχαριτωμένη" (kecharitomene) a stronger meaning, emphasizing the fullness and completeness of the grace granted to Mary.
Luke 1:28 - Latin Vulgate (VUL)
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
The Latin translation of the Bible, known as the Vulgate, uses the phrase 'gratia plena' to convey the meaning of 'kecharitomene.' The phrase 'gratia plena' means full of grace, not with the idea of being filled, as grace is not a liquid.
What does "kecharitomene" really mean?
The term χαριτόω "Charitoo" is a Greek verb ending in "-όω," omega omicron "-oo," indicating that it places the person or thing in the state indicated by the verbal root. A characteristic of Greek verbs ending in –όω, according to the Revised Greek Grammar by author Herbert Weir Smyth and editor Gordon M. Messing for Classical Greek (with reservations), is that they are usually factitive, meaning they cause a change in the person or thing the subject affects. With the root being "charis" or "grace," "charitoo" means to put in a state of "grace" and, therefore, can be translated as becoming "gracious."
Ecclesiastics-Sir. 18:17 LXX
οὐκ ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθόν καὶ ἀμφότερα παρὰ ἀνδρὶ κεχαριτωμένῳ
οὐκ NO? ἰδοὺ SEE! λόγος LOGOS ὑπὲρ ABOVE δόμα GIFT ἀγαθόν GOOD καὶ AND ἀμφότερα BOTH παρὰ BESIDE ἀνδρὶ TO THE MAN κεχαριτωμένῳ HAVING BEEN COMPLETELY CHARITABLE
Don't you see that a word is better than a gift? The charitable man knows how to combine (accomplish) both things.
Vulgate (Latin): Sirach Chapter 18:17
Nonne ecce verbum super datum bonum? sed utraque cum homine justificato.
Is it not a good word given above? but both with the justified man.
The translation of the Greek word "κεχαριτωμένῳ" into Latin as "justificato" in the Vulgate is an interpretation of the idea of grace, benevolence, or charity. In the context of the passage from Sirach Chapter 18:17, the idea is that the word (verbum) is a given good but is especially effective or valuable when associated with a person who is "justified" or "righteous" in their actions.
The verb used, “kecharitoméne” ("κεχαριτωμένῳ"), indicates that the Virgin Mary is the recipient of a plenitude of “grace,” and that this was given to her completely in an indefinite past. The perfect tense does not indicate that there was a filling of “grace.” “Grace” is not a substance or liquid; "full of grace" is a poor translation.
The event was continuous in terms of the effects that were ongoing in the Virgin Mary before the angel Gabriel appeared. Just as God prepared the garden of Eden for Adam, the Virgin Mary was prepared for the New Adam, Jesus, the Anointed One.
The greeting begins with the term χαῖρε ("chairo"). This verb χαῖρε is also used in Matt. 26:49; Matt. 27:29; Mar. 15:18 and Joa. 19:3. In all the imperative cases mentioned, it refers to a greeting given to a superior, although in some cases ironically. The corresponding word in the Clementine Latin Vulgate is “Ave,” in the sense of a greeting given by a subordinate to a superior. Note the addition “Ave Rabbi” in Matthew 14:45 and compare it with the non-imperative case in Acts 23:26 for “salutem,” that is, greetings, not excluding authority, in the case of a subordinate greeting an imperial authority. If the angel said, "AVE" to Mary, an argument could be made that she is somehow superior to the angel Gabriel.
Mary, before the birth of Jesus, being made full in the past, that is, justified and superior to the archangels, with God being with her in the mission of bringing the sacred word to the world, is incapable of sinning.